< Pwovèb 2 >
1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
So that thou incline thy ear to wisdom, [and] apply thy heart to understanding;
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
Yes, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
He layeth up sound wisdom for the righteous: [he is] a buckler to them that walk uprightly.
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [and] every good path.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
When wisdom entereth into thy heart, and knowledge is pleasant to thy soul;
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things;
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked;
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [who] flattereth with her words;
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
Who forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
For her house inclineth to death, and her paths to the dead.
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
That thou mayest walk in the way of good [men], and keep the paths of the righteous.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.