< Pwovèb 2 >
1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
Oh, my son, that thou wouldst receive my words, And treasure up my precepts within thee;
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
That thou wouldst apply thine ear to wisdom, And incline thy heart to understanding!
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
For if thou wilt call aloud to knowledge, And lift up thy voice to understanding, —
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
If thou wilt seek her as silver, And search for her as for hidden treasures,
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
Then shalt thou understand the fear of the LORD, And find the knowledge of God.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
For the LORD giveth wisdom; From his mouth proceed knowledge and understanding:
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
He layeth up safety for the righteous; He is a shield to them that walk uprightly:
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
He guardeth the paths of equity, And defendeth the way of his servants.
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Then shalt thou understand righteousness and equity And uprightness, yea, every good path.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
When wisdom entereth into thy heart, And knowledge is pleasant to thy soul,
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
Discretion will guard thee, Understanding will preserve thee.
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
It will deliver thee from the way of the wicked, From the men who speak perverse things;
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
Who rejoice in doing evil, And delight in the perverseness of the wicked;
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
Whose paths are crooked, And who are froward in their ways.
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
It will deliver thee from the wife of another, From the stranger, who useth smooth words;
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
Who forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God.
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
For her house sinketh down to Death, And her paths to the shades of the dead:
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
None that go to her return again; They will not attain the paths of life.
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
Therefore walk thou in the way of good men, And keep the paths of the righteous:
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
For the upright shall dwell in the land, And the righteous shall remain in it;
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
But the wicked shall be cut off from the land, And transgressors shall be rooted out of it.