< Pwovèb 2 >

1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
My son, if thou receivest my words, and layest up my commandments with thee,
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
so that thou incline thine ear unto wisdom [and] thou apply thy heart to understanding;
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
yea, if thou criest after discernment [and] liftest up thy voice to understanding;
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
if thou seekest her as silver and searchest for her as for hidden treasures:
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
then shalt thou understand the fear of Jehovah, and find the knowledge of God.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
For Jehovah giveth wisdom; out of his mouth [come] knowledge and understanding.
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
He layeth up sound wisdom for the upright; [he] is a shield to them that walk in integrity;
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
guarding the paths of just judgment and keeping the way of his godly ones.
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Then shalt thou understand righteousness and judgment and equity: every good path.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
When wisdom entereth into thy heart and knowledge is pleasant unto thy soul,
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
discretion shall keep thee, understanding shall preserve thee:
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
To deliver thee from the way of evil, from the man that speaketh froward things;
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
[from those] who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of evil;
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
whose paths are crooked, and who are perverted in their course:
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
To deliver thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words;
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
who forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God;
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
— for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
none that go unto her return again, neither do they attain to the paths of life:
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
— that thou mayest walk in the way of the good, and keep the paths of the righteous.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it;
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
but the wicked shall be cut off from the land, and the unfaithful shall be plucked up out of it.

< Pwovèb 2 >