< Pwovèb 2 >
1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
[My] son, if thou wilt receive the utterance of my commandment, and hide it with thee;
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
thine ear shall hearken to wisdom; thou shalt also apply thine heart to understanding, and shalt apply it to the instruction of thy son.
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
For it thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding;
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures;
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
For the Lord gives wisdom; and from his presence [come] knowledge and understanding,
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way;
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him.
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Then shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct all thy course aright.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
For if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul,
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
good counsel shall guard thee, and holy understanding shall keep thee;
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully.
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
Alas [for those] who forsake right paths, to walk in ways of darkness;
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness;
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
whose paths are crooked, and their courses winding;
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
to remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. [My] son, let not evil counsel overtake thee,
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
[of her] who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God.
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
For she has fixed her house near death, and [guided] her wheels near Hades with the giants.
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life.
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it.
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it.