< Pwovèb 19 >

1 Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
Mejor es ser pobre y honesto, que un tonto y mentiroso.
2 Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
No es bueno ser de los que no piensan. Si actúas con afán, cometerás errores.
3 Foli a yon nonm fè chemen l gate; e kè li anraje kont SENYÈ a.
La gente destruye su vida por causa de su propia estupidez, y se enojan con el Señor.
4 Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
Si eres rico, tendrás muchos amigos; pero si eres pobre, perderás todos los amigos que tenías.
5 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; e sila ki fè manti a, p ap chape.
El testigo falso será castigado; los mentirosos no podrán escaparse con sus mentiras.
6 Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
Muchos piden favores a personas importantes, y todos son amigos del que es generoso.
7 Tout frè a malere yo a rayi li; konbyen, anplis, pou zanmi l kouri kite l. L ale jwenn yo ak pawòl plede, men yo fin ale.
Si los familiares del pobre no lo pueden soportar, ¡cuanto menos lo evitarán sus amigos! El tratará de hablarles, pero ellos no lo escucharán.
8 Sila ki twouve sajès renmen pwòp nanm li. Sila ki kenbe ak bon konprann nan va jwenn sa ki bon.
Si te vuelves sabio, tendrás amor propio; si aprendes a tener buen juicio, serás exitoso.
9 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; epi sila ki bay manti a, va peri.
El testigo falso será castigado, y los mentirosos perecerán.
10 Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
No es correcto que los tontos vivan en medio de lujos, e incluso es peor que un esclavo gobierne por encima de los líderes.
11 Yon nonm ak bon konprann lan nan kòlè; se glwa li pou bliye yon transgresyon.
Si tienes inteligencia, serás lento para enojarte. Serás respetado al perdonar ofensas.
12 Kòlè a wa a se tankou yon lyon k ap rele fò; men favè li se tankou lawouze sou zèb vèt.
Cuando un rey se enoja, se escucha como un león rugiente. Pero su bondad es tan suave como el rocío sobre la hierba.
13 Se yon fis plen foli k ap detwi papa l, e yon madanm k ap diskite a se tankou dlo kap degoute san rete.
Un hijo tonto trae miseria a su padre, y una esposa conflictiva es como una gotera que nunca se seca.
14 Kay ak byen se eritaj ki sòti nan papa; men yon fanm pridan sòti nan SENYÈ a.
De tu padre heredarás una casa y riquezas; pero una esposa prudente es un regalo de Dios.
15 Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
Los perezosos se quedan dormidos con frecuencia; pero su holgazanería indica que están hambrientos.
16 Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
Guarda los mandamientos y vivirás. Recházalos y morirás.
17 Yon moun ki fè gras a yon malere prete a SENYÈ a, e Li va bay li rekonpans pou bon zèv li a.
Si eres bondadoso con el pobre, estarás prestándole al Señor, y él te pagará con creces por lo que has hecho.
18 Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
Disciplina a tu hijo cuando aún hay tiempo, pero no lo mates.
19 Yon nonm ak gwo kòlè va pote pinisyon li; paske si ou pwoteje moun nan ou va oblije fè l ankò.
Los que se enojan con facilidad tienen que pagar el precio por ello. Si les ayudas, tendrás que hacerlo de nuevo.
20 Koute konsèy e aksepte disiplin pou ou kab vin saj pou tout rès vi ou.
Escucha el consejo y acepta la instrucción, para que con el tiempo te vuelvas sabio.
21 Plan nan kè lòm yo anpil; men se konsèy SENYÈ a ki kanpe.
Los seres humanos hacen planes en sus mentes, pero la decisión final es del Señor.
22 Sa ki dezirab nan yon nonm se yon kè ki dous. Pito yon nonm ta malere pase li ta yon mantè.
El deseo más profundo de todas las personas es el amor sincero. Mejor es ser pobre que un mentiroso.
23 Lakrent SENYÈ a dirije a lavi pou fè moun dòmi ak kè satisfè, san kontamine ak mal.
Honrar al Señor es vida, y podrás descansar confiado, libre de todo mal.
24 Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
Los perezosos llevan su mano al plato, y ni siquiera la levantan para poner la comida en su boca.
25 Frape yon mokè pou moun san konprann nan vin gen lespri; repwòch a yon moun bon konprann, va fè l genyen konesans.
Si castigas al burlador, puede que estés instruyendo a un inmaduro. Corrige al sabio, y será más sabio.
26 Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
Un hijo que abusa de su padre y ahuyenta a su madre, acarrea vergüenza y desgracia.
27 Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
Hijo mío, cuando dejes de escuchar mi instrucción pronto dejarás de seguir la sabiduría.
28 Yon temwen ki fè dezòd moke lajistis; e bouch mechan an gaye inikite.
El testigo deshonesto se burla de la justicia, y el malvado se sacia de maldad.
29 Gen desizyon jijman pou mokè yo; ak kou pou do a moun ensanse yo.
El castigo está preparado para los burladores, y el azote para las espaldas de los tontos.

< Pwovèb 19 >