< Pwovèb 19 >
1 Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
2 Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
3 Foli a yon nonm fè chemen l gate; e kè li anraje kont SENYÈ a.
C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son cœur murmure.
4 Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
5 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; e sila ki fè manti a, p ap chape.
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
6 Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.
7 Tout frè a malere yo a rayi li; konbyen, anplis, pou zanmi l kouri kite l. L ale jwenn yo ak pawòl plede, men yo fin ale.
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
8 Sila ki twouve sajès renmen pwòp nanm li. Sila ki kenbe ak bon konprann nan va jwenn sa ki bon.
Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
9 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; epi sila ki bay manti a, va peri.
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
10 Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
11 Yon nonm ak bon konprann lan nan kòlè; se glwa li pou bliye yon transgresyon.
L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
12 Kòlè a wa a se tankou yon lyon k ap rele fò; men favè li se tankou lawouze sou zèb vèt.
L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 Se yon fis plen foli k ap detwi papa l, e yon madanm k ap diskite a se tankou dlo kap degoute san rete.
Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
14 Kay ak byen se eritaj ki sòti nan papa; men yon fanm pridan sòti nan SENYÈ a.
Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
15 Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
16 Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
17 Yon moun ki fè gras a yon malere prete a SENYÈ a, e Li va bay li rekonpans pou bon zèv li a.
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
18 Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
19 Yon nonm ak gwo kòlè va pote pinisyon li; paske si ou pwoteje moun nan ou va oblije fè l ankò.
Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.
20 Koute konsèy e aksepte disiplin pou ou kab vin saj pou tout rès vi ou.
Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.
21 Plan nan kè lòm yo anpil; men se konsèy SENYÈ a ki kanpe.
Il y a des pensées en grand nombre dans le cœur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.
22 Sa ki dezirab nan yon nonm se yon kè ki dous. Pito yon nonm ta malere pase li ta yon mantè.
Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.
23 Lakrent SENYÈ a dirije a lavi pou fè moun dòmi ak kè satisfè, san kontamine ak mal.
La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.
24 Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
25 Frape yon mokè pou moun san konprann nan vin gen lespri; repwòch a yon moun bon konprann, va fè l genyen konesans.
Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
26 Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
27 Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
28 Yon temwen ki fè dezòd moke lajistis; e bouch mechan an gaye inikite.
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
29 Gen desizyon jijman pou mokè yo; ak kou pou do a moun ensanse yo.
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.