< Pwovèb 19 >

1 Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
2 Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
3 Foli a yon nonm fè chemen l gate; e kè li anraje kont SENYÈ a.
La folie de l'homme renversera son intention, et son cœur se dépitera contre l'Eternel.
4 Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
5 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; e sila ki fè manti a, p ap chape.
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
6 Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne.
7 Tout frè a malere yo a rayi li; konbyen, anplis, pou zanmi l kouri kite l. L ale jwenn yo ak pawòl plede, men yo fin ale.
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui.
8 Sila ki twouve sajès renmen pwòp nanm li. Sila ki kenbe ak bon konprann nan va jwenn sa ki bon.
Celui qui acquiert du sens, aime son âme; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
9 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; epi sila ki bay manti a, va peri.
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, périra.
10 Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?
11 Yon nonm ak bon konprann lan nan kòlè; se glwa li pou bliye yon transgresyon.
La prudence de l'homme retient sa colère; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
12 Kòlè a wa a se tankou yon lyon k ap rele fò; men favè li se tankou lawouze sou zèb vèt.
L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 Se yon fis plen foli k ap detwi papa l, e yon madanm k ap diskite a se tankou dlo kap degoute san rete.
L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
14 Kay ak byen se eritaj ki sòti nan papa; men yon fanm pridan sòti nan SENYÈ a.
La maison et les richesses sont l'héritage des pères; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
15 Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
16 Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
Celui qui garde le commandement, garde son âme; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.
17 Yon moun ki fè gras a yon malere prete a SENYÈ a, e Li va bay li rekonpans pou bon zèv li a.
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
18 Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
19 Yon nonm ak gwo kòlè va pote pinisyon li; paske si ou pwoteje moun nan ou va oblije fè l ankò.
Celui qui est de grande furie en porte la peine; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
20 Koute konsèy e aksepte disiplin pou ou kab vin saj pou tout rès vi ou.
Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
21 Plan nan kè lòm yo anpil; men se konsèy SENYÈ a ki kanpe.
Il y a plusieurs pensées au cœur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
22 Sa ki dezirab nan yon nonm se yon kè ki dous. Pito yon nonm ta malere pase li ta yon mantè.
Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
23 Lakrent SENYÈ a dirije a lavi pou fè moun dòmi ak kè satisfè, san kontamine ak mal.
La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
24 Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
25 Frape yon mokè pou moun san konprann nan vin gen lespri; repwòch a yon moun bon konprann, va fè l genyen konesans.
Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
26 Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
27 Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
28 Yon temwen ki fè dezòd moke lajistis; e bouch mechan an gaye inikite.
Le témoin qui a un mauvais cœur se moque de la justice; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
29 Gen desizyon jijman pou mokè yo; ak kou pou do a moun ensanse yo.
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.

< Pwovèb 19 >