< Pwovèb 19 >
1 Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.
2 Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
L’ignorance de l’âme n’est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.
3 Foli a yon nonm fè chemen l gate; e kè li anraje kont SENYÈ a.
La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre Yahweh que son cœur s’irrite.
4 Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
La richesse procure un grand nombre d’amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.
5 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; e sila ki fè manti a, p ap chape.
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n’échappera pas.
6 Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
Nombreux sont les flatteurs de l’homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
7 Tout frè a malere yo a rayi li; konbyen, anplis, pou zanmi l kouri kite l. L ale jwenn yo ak pawòl plede, men yo fin ale.
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n’en trouve pas.
8 Sila ki twouve sajès renmen pwòp nanm li. Sila ki kenbe ak bon konprann nan va jwenn sa ki bon.
Celui qui acquiert de l’intelligence aime son âme; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.
9 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; epi sila ki bay manti a, va peri.
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
10 Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans les délices; moins encore à l’esclave de dominer sur les princes!
11 Yon nonm ak bon konprann lan nan kòlè; se glwa li pou bliye yon transgresyon.
La sagesse d’un homme le rend patient, et il se fait une gloire d’oublier les offenses.
12 Kòlè a wa a se tankou yon lyon k ap rele fò; men favè li se tankou lawouze sou zèb vèt.
La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
13 Se yon fis plen foli k ap detwi papa l, e yon madanm k ap diskite a se tankou dlo kap degoute san rete.
Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d’une femme une gouttière sans fin.
14 Kay ak byen se eritaj ki sòti nan papa; men yon fanm pridan sòti nan SENYÈ a.
Une maison et des richesses sont un héritage paternel; mais une femme intelligente est un don de Yahweh.
15 Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
La paresse fait tomber dans l’assoupissement, et l’âme nonchalante éprouvera la faim.
16 Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui n’est pas attentif à sa voie mourra.
17 Yon moun ki fè gras a yon malere prete a SENYÈ a, e Li va bay li rekonpans pou bon zèv li a.
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne œuvre.
18 Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance; mais ne va pas jusqu’à le faire mourir.
19 Yon nonm ak gwo kòlè va pote pinisyon li; paske si ou pwoteje moun nan ou va oblije fè l ankò.
L’homme à la colère violente en subira la peine; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.
20 Koute konsèy e aksepte disiplin pou ou kab vin saj pou tout rès vi ou.
Écoute les conseils et reçois l’instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
21 Plan nan kè lòm yo anpil; men se konsèy SENYÈ a ki kanpe.
Beaucoup de projets s’agitent dans le cœur de l’homme, mais c’est le dessein de Yahweh qui s’accomplit.
22 Sa ki dezirab nan yon nonm se yon kè ki dous. Pito yon nonm ta malere pase li ta yon mantè.
Ce qui recommande un homme, c’est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu’un menteur.
23 Lakrent SENYÈ a dirije a lavi pou fè moun dòmi ak kè satisfè, san kontamine ak mal.
La crainte de Yahweh mène à la vie, et l’on reste rassasié, sans être visité par le malheur.
24 Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.
25 Frape yon mokè pou moun san konprann nan vin gen lespri; repwòch a yon moun bon konprann, va fè l genyen konesans.
Frappe le moqueur, et l’homme simple deviendra sage; reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science.
26 Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre.
27 Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, et tu t’éloigneras des paroles de la science.
28 Yon temwen ki fè dezòd moke lajistis; e bouch mechan an gaye inikite.
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
29 Gen desizyon jijman pou mokè yo; ak kou pou do a moun ensanse yo.
Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.