< Pwovèb 19 >

1 Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
2 Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
3 Foli a yon nonm fè chemen l gate; e kè li anraje kont SENYÈ a.
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
4 Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
5 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; e sila ki fè manti a, p ap chape.
A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
6 Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
Many will entreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
7 Tout frè a malere yo a rayi li; konbyen, anplis, pou zanmi l kouri kite l. L ale jwenn yo ak pawòl plede, men yo fin ale.
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are gone.
8 Sila ki twouve sajès renmen pwòp nanm li. Sila ki kenbe ak bon konprann nan va jwenn sa ki bon.
He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
9 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; epi sila ki bay manti a, va peri.
A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
10 Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
Delight is not proper for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
11 Yon nonm ak bon konprann lan nan kòlè; se glwa li pou bliye yon transgresyon.
The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
12 Kòlè a wa a se tankou yon lyon k ap rele fò; men favè li se tankou lawouze sou zèb vèt.
The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
13 Se yon fis plen foli k ap detwi papa l, e yon madanm k ap diskite a se tankou dlo kap degoute san rete.
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
14 Kay ak byen se eritaj ki sòti nan papa; men yon fanm pridan sòti nan SENYÈ a.
House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
15 Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
16 Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
17 Yon moun ki fè gras a yon malere prete a SENYÈ a, e Li va bay li rekonpans pou bon zèv li a.
He that hath pity upon the poor lendeth to the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
18 Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
19 Yon nonm ak gwo kòlè va pote pinisyon li; paske si ou pwoteje moun nan ou va oblije fè l ankò.
A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
20 Koute konsèy e aksepte disiplin pou ou kab vin saj pou tout rès vi ou.
Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
21 Plan nan kè lòm yo anpil; men se konsèy SENYÈ a ki kanpe.
There are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
22 Sa ki dezirab nan yon nonm se yon kè ki dous. Pito yon nonm ta malere pase li ta yon mantè.
The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
23 Lakrent SENYÈ a dirije a lavi pou fè moun dòmi ak kè satisfè, san kontamine ak mal.
The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
24 Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
25 Frape yon mokè pou moun san konprann nan vin gen lespri; repwòch a yon moun bon konprann, va fè l genyen konesans.
Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
26 Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
27 Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
28 Yon temwen ki fè dezòd moke lajistis; e bouch mechan an gaye inikite.
An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
29 Gen desizyon jijman pou mokè yo; ak kou pou do a moun ensanse yo.
Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

< Pwovèb 19 >