< Pwovèb 19 >

1 Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
Better is a poor person who walks in his integrity than one who is perverse in speech and is a fool.
2 Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
Also, it is not good to have desire without knowledge and the one who runs too fast misses the path.
3 Foli a yon nonm fè chemen l gate; e kè li anraje kont SENYÈ a.
A person's folly ruins his life and his heart rages against Yahweh.
4 Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
Wealth adds many friends, but a poor person is separated from his friends.
5 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; e sila ki fè manti a, p ap chape.
A false witness will not go unpunished and he who breathes out lies will not escape.
6 Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
Many will ask for a favor from a generous person and everyone is a friend of the one who gives gifts.
7 Tout frè a malere yo a rayi li; konbyen, anplis, pou zanmi l kouri kite l. L ale jwenn yo ak pawòl plede, men yo fin ale.
All the brothers of a poor man hate him; how much more do his friends who go far away from him! He calls out to them, but they are gone.
8 Sila ki twouve sajès renmen pwòp nanm li. Sila ki kenbe ak bon konprann nan va jwenn sa ki bon.
He who gets wisdom loves his own life; he who keeps understanding will find what is good.
9 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; epi sila ki bay manti a, va peri.
A false witness will not go unpunished, but the one who breathes out lies will perish.
10 Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
It is not fitting for a fool to live in luxury— much less for a slave to rule over princes.
11 Yon nonm ak bon konprann lan nan kòlè; se glwa li pou bliye yon transgresyon.
Discretion makes a person slow to anger and it is his glory to overlook an offense.
12 Kòlè a wa a se tankou yon lyon k ap rele fò; men favè li se tankou lawouze sou zèb vèt.
The wrath of the king is like the roaring of a young lion, but his favor is like dew on the grass.
13 Se yon fis plen foli k ap detwi papa l, e yon madanm k ap diskite a se tankou dlo kap degoute san rete.
A foolish son is ruin to his father and a quarreling wife is a constant dripping of water.
14 Kay ak byen se eritaj ki sòti nan papa; men yon fanm pridan sòti nan SENYÈ a.
A house and wealth are inherited from parents, but a prudent wife is from Yahweh.
15 Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
Laziness throws a person into a deep sleep, but the one not willing to work will go hungry.
16 Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
The one who obeys the command guards his life, but the person who does not think about his ways will die.
17 Yon moun ki fè gras a yon malere prete a SENYÈ a, e Li va bay li rekonpans pou bon zèv li a.
Whoever is kind to the poor lends to Yahweh and he will repay him for what he has done.
18 Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
Discipline your son while there is hope and do not set your desire on putting him to death.
19 Yon nonm ak gwo kòlè va pote pinisyon li; paske si ou pwoteje moun nan ou va oblije fè l ankò.
A hot-tempered person must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it a second time.
20 Koute konsèy e aksepte disiplin pou ou kab vin saj pou tout rès vi ou.
Listen to advice and accept instruction, so you may become wise by the end of your life.
21 Plan nan kè lòm yo anpil; men se konsèy SENYÈ a ki kanpe.
Many are the plans in a person's heart, but it is the purpose of Yahweh that will stand.
22 Sa ki dezirab nan yon nonm se yon kè ki dous. Pito yon nonm ta malere pase li ta yon mantè.
Loyalty is what a person desires and a poor person is better than a liar.
23 Lakrent SENYÈ a dirije a lavi pou fè moun dòmi ak kè satisfè, san kontamine ak mal.
Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will be satisfied and not afflicted by harm.
24 Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back up to his mouth.
25 Frape yon mokè pou moun san konprann nan vin gen lespri; repwòch a yon moun bon konprann, va fè l genyen konesans.
Strike a mocker, and the naive person will become prudent; discipline one who is discerning, and he will gain knowledge.
26 Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
The one who robs his father and chases his mother away is a son who brings shame and reproach.
27 Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
If you cease to hear instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
28 Yon temwen ki fè dezòd moke lajistis; e bouch mechan an gaye inikite.
A corrupt witness mocks justice and the mouth of the wicked swallows iniquity.
29 Gen desizyon jijman pou mokè yo; ak kou pou do a moun ensanse yo.
Condemnation is ready for mockers and flogging for the backs of fools.

< Pwovèb 19 >