< Pwovèb 19 >
1 Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
Better is a poor [man] that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
2 Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
Also that a person be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet maketh false steps.
3 Foli a yon nonm fè chemen l gate; e kè li anraje kont SENYÈ a.
The folly of man distorteth his way, and his heart is irritated against Jehovah.
4 Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
Wealth addeth many friends; but the poor is separated from his friend.
5 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; e sila ki fè manti a, p ap chape.
A false witness shall not be held innocent, and he that uttereth lies shall not escape.
6 Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
Many court the favour of a noble; and every one is friend to a man that giveth.
7 Tout frè a malere yo a rayi li; konbyen, anplis, pou zanmi l kouri kite l. L ale jwenn yo ak pawòl plede, men yo fin ale.
All the brethren of a poor [man] hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth [them] with words, — they are not [to be found].
8 Sila ki twouve sajès renmen pwòp nanm li. Sila ki kenbe ak bon konprann nan va jwenn sa ki bon.
He that getteth sense loveth his own soul; he that keepeth understanding shall find good.
9 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; epi sila ki bay manti a, va peri.
A false witness shall not be held innocent, and he that uttereth lies shall perish.
10 Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.
11 Yon nonm ak bon konprann lan nan kòlè; se glwa li pou bliye yon transgresyon.
The discretion of a man maketh him slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.
12 Kòlè a wa a se tankou yon lyon k ap rele fò; men favè li se tankou lawouze sou zèb vèt.
The king's displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
13 Se yon fis plen foli k ap detwi papa l, e yon madanm k ap diskite a se tankou dlo kap degoute san rete.
A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
14 Kay ak byen se eritaj ki sòti nan papa; men yon fanm pridan sòti nan SENYÈ a.
House and wealth are an inheritance from fathers; but a prudent wife is from Jehovah.
15 Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
Slothfulness casteth into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.
16 Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
He that keepeth the commandment keepeth his soul; he that is careless of his ways shall die.
17 Yon moun ki fè gras a yon malere prete a SENYÈ a, e Li va bay li rekonpans pou bon zèv li a.
He that is gracious to the poor lendeth unto Jehovah; and what he hath bestowed will he repay unto him.
18 Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.
19 Yon nonm ak gwo kòlè va pote pinisyon li; paske si ou pwoteje moun nan ou va oblije fè l ankò.
A man of great wrath shall suffer punishment; for if thou deliver [him], yet thou must do it again.
20 Koute konsèy e aksepte disiplin pou ou kab vin saj pou tout rès vi ou.
Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
21 Plan nan kè lòm yo anpil; men se konsèy SENYÈ a ki kanpe.
Many are the thoughts in a man's heart, but the counsel of Jehovah, that doth stand.
22 Sa ki dezirab nan yon nonm se yon kè ki dous. Pito yon nonm ta malere pase li ta yon mantè.
The charm of a man is his kindness; and a poor [man] is better than a liar.
23 Lakrent SENYÈ a dirije a lavi pou fè moun dòmi ak kè satisfè, san kontamine ak mal.
The fear of Jehovah [tendeth] to life, and he [that hath it] shall rest satisfied without being visited with evil.
24 Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again.
25 Frape yon mokè pou moun san konprann nan vin gen lespri; repwòch a yon moun bon konprann, va fè l genyen konesans.
Smite a scorner, and the simple will beware; reprove the intelligent, and he will understand knowledge.
26 Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
He that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.
27 Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
Cease, my son, to hear the instruction which causeth to stray from the words of knowledge.
28 Yon temwen ki fè dezòd moke lajistis; e bouch mechan an gaye inikite.
A witness of Belial scorneth judgment, and the mouth of the wicked swalloweth down iniquity.
29 Gen desizyon jijman pou mokè yo; ak kou pou do a moun ensanse yo.
Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of the foolish.