< Pwovèb 19 >

1 Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart.
2 Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
3 Foli a yon nonm fè chemen l gate; e kè li anraje kont SENYÈ a.
4 Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has.
5 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; e sila ki fè manti a, p ap chape.
A false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape.
6 Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to [another] man.
7 Tout frè a malere yo a rayi li; konbyen, anplis, pou zanmi l kouri kite l. L ale jwenn yo ak pawòl plede, men yo fin ale.
Every one who hates [his] poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that used provoking words shall not escape.
8 Sila ki twouve sajès renmen pwòp nanm li. Sila ki kenbe ak bon konprann nan va jwenn sa ki bon.
He that procures wisdom loves himself; and he that keeps wisdom shall find good.
9 Yon fo temwen pa prale san pinisyon; epi sila ki bay manti a, va peri.
A false witness shall not be unpunished; and whosoever shall kindle mischief shall perish by it.
10 Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
Delight does not suit a fool, nor [is it seemly] if a servant should begin to rule with haughtiness.
11 Yon nonm ak bon konprann lan nan kòlè; se glwa li pou bliye yon transgresyon.
A merciful man is long-suffering; and his triumph overtakes transgressors.
12 Kòlè a wa a se tankou yon lyon k ap rele fò; men favè li se tankou lawouze sou zèb vèt.
The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour.
13 Se yon fis plen foli k ap detwi papa l, e yon madanm k ap diskite a se tankou dlo kap degoute san rete.
A foolish son is a disgrace to his father: vows [paid out] of the hire of a harlot are not pure.
14 Kay ak byen se eritaj ki sòti nan papa; men yon fanm pridan sòti nan SENYÈ a.
Fathers divide house and substance to [their] children: but a wife is suited to a man by the Lord.
15 Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
Cowardice possesses the effeminate [man]; and the soul of the sluggard shall hunger.
16 Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish.
17 Yon moun ki fè gras a yon malere prete a SENYÈ a, e Li va bay li rekonpans pou bon zèv li a.
He that has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift.
18 Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness.
19 Yon nonm ak gwo kòlè va pote pinisyon li; paske si ou pwoteje moun nan ou va oblije fè l ankò.
A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life.
20 Koute konsèy e aksepte disiplin pou ou kab vin saj pou tout rès vi ou.
Hear, son, the instruction of thy father, that thou mayest be wise at thy latter end.
21 Plan nan kè lòm yo anpil; men se konsèy SENYÈ a ki kanpe.
[There are] many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever.
22 Sa ki dezirab nan yon nonm se yon kè ki dous. Pito yon nonm ta malere pase li ta yon mantè.
Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar.
23 Lakrent SENYÈ a dirije a lavi pou fè moun dòmi ak kè satisfè, san kontamine ak mal.
The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen.
24 Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even [bring] them up to his mouth.
25 Frape yon mokè pou moun san konprann nan vin gen lespri; repwòch a yon moun bon konprann, va fè l genyen konesans.
When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if thou reprove a wise man, he will understand discretion.
26 Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
27 Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs.
28 Yon temwen ki fè dezòd moke lajistis; e bouch mechan an gaye inikite.
He that becomes surety for a foolish child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink down judgment.
29 Gen desizyon jijman pou mokè yo; ak kou pou do a moun ensanse yo.
Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools.

< Pwovèb 19 >