< Pwovèb 18 >

1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
Segun su antojo busca el que se desvía; en toda doctrina se envolverá.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
No toma placer el loco en la inteligencia, sino en lo que descubre su corazón.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con el deshonrador la afrenta.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
Tener respeto a la persona del impío, para hacer caer al justo de su derecho, no es bueno.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
Los labios del loco vienen con pleito; y su boca a plaga llama.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
La boca del loco es quebrantamiento para sí, y sus labios son lazos para su alma.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
Las palabras del chismoso parecen blandas, mas ellas descienden hasta lo íntimo del vientre.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
También el que es negligente en su obra es hermano del gran desolador.
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
Torre fuerte es el nombre del SEÑOR; a él correrá el justo, y será levantado.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, y como un muro alto en su imaginación.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, y antes de la honra es el abatimiento.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
El que responde palabra antes de oír, le es locura y oprobio.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
El espíritu del hombre soportará su enfermedad; mas ¿quién soportará al espíritu quebrantado?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca la ciencia.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
El don del hombre le ensancha el camino, y le lleva delante de los grandes.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
El justo es el primero en su pleito; y su adversario viene, y le busca.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
La suerte pone fin a los pleitos, y desparte los fuertes.
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte; y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
Del fruto de la boca del hombre se llenará su vientre; se saciará del producto de sus labios.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia del SEÑOR.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
El hombre que tiene amigos, ha de mostrarse amigo; y amigo hay más unido que un hermano.

< Pwovèb 18 >