< Pwovèb 18 >
1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
Con la impiedad llega también la ignominia, y con la ignominia la deshonra.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, torrente caudaloso la fuente de la sabiduría.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
No está bien tener miramientos con el malvado, para torcer el derecho contra un justo.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
Ciudadela fuerte es el nombre de Yahvé, en ella se refugia el justo y está seguro.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Antes de la caída se engríe el corazón humano, y a la gloria precede la humillación.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
Quien responde antes de escuchar, muestra su insensatez y confusión.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
El espíritu sostiene al hombre en la flaqueza pero al espíritu abatido ¿quién lo sostendrá?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
El corazón prudente adquiere sabiduría, y el oído de los sabios busca doctrina.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
Inocente parece el que primero expone su causa, pero viene su adversario y lo examina.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
La suerte pone fin a las contiendas, y decide entre los poderosos.
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
Amigos hay que solo sirven para perdición, pero hay también amigos más adictos que un hermano.