< Pwovèb 18 >

1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
Um homem que se isola persegue o egoísmo, e desafia todo julgamento sadio.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
Um tolo não tem prazer em entender, mas somente ao revelar sua própria opinião.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
Quando a maldade vem, o desprezo também vem, e com vergonha vem a desgraça.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
As palavras da boca de um homem são como águas profundas. A fonte da sabedoria é como um riacho que flui.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
Ser parcial para as faces dos ímpios não é bom, nem para privar os inocentes da justiça.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
Os lábios de um tolo entram em contenda, e sua boca convida a espancamentos.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
A boca de um tolo é sua destruição, e seus lábios são um laço para sua alma.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
As palavras de um fofoqueiro são como bocadinhos de pano: eles descem para as partes mais íntimas de uma pessoa.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
Aquele que é frouxo em seu trabalho é irmão daquele que é um mestre da destruição.
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
O nome de Yahweh é uma torre forte: os justos correm para ele, e estão seguros.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
A riqueza do homem rico é sua cidade forte, como uma muralha inescalável em sua própria imaginação.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Antes da destruição, o coração do homem está orgulhoso, mas diante da honra está a humildade.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
Aquele que responde antes de ouvir, isso é loucura e vergonha para ele.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
O espírito de um homem o sustentará na enfermidade, mas um espírito esmagado, quem pode suportar?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
O coração do discernimento adquire conhecimento. O ouvido do sábio procura o conhecimento.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
O presente de um homem abre espaço para ele, e o traz diante de grandes homens.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
Aquele que pleiteia sua causa primeiro parece certo até que outro venha e o interrogue.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
O lote resolve disputas, e mantém os fortes separados.
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
Um irmão ofendido é mais difícil do que uma cidade fortificada. As disputas são como as barras de uma fortaleza.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
O estômago de um homem é preenchido com o fruto de sua boca. Com a colheita de seus lábios, ele está satisfeito.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
A morte e a vida estão no poder da língua; aqueles que a amam comerão seus frutos.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
Whoever encontra uma esposa encontra uma coisa boa, e obtém o favor de Yahweh.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
Os pobres imploram por misericórdia, mas a rica resposta é dura.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
Um homem de muitos companheiros pode estar arruinado, mas há um amigo que se aproxima mais do que um irmão.

< Pwovèb 18 >