< Pwovèb 18 >
1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem].
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles]; porém há um amigo mais chegado que um irmão.