< Pwovèb 18 >
1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.