< Pwovèb 18 >

1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
Imię Pańskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.

< Pwovèb 18 >