< Pwovèb 18 >

1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.

< Pwovèb 18 >