< Pwovèb 18 >

1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.

< Pwovèb 18 >