< Pwovèb 18 >

1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
人と交わりをしない者は口実を捜し、すべてのよい考えに激しく反対する。
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
愚かな者は悟ることを喜ばず、ただ自分の意見を言い表わすことを喜ぶ。
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
悪しき者が来ると、卑しめもまた来る、不名誉が来ると、はずかしめも共にくる。
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
人の口の言葉は深い水のようだ、知恵の泉は、わいて流れる川である。
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
悪しき者をえこひいきすることは良くない、正しい者をさばいて、悪しき者とすることも良くない。
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
愚かな者のくちびるは争いを起し、その口はむち打たれることを招く。
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
愚かな者の口は自分の滅びとなり、そのくちびるは自分を捕えるわなとなる。
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
その仕事を怠る者は、滅ぼす者の兄弟である。
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
主の名は堅固なやぐらのようだ、正しい者はその中に走りこんで救を得る。
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
富める者の富はその堅き城である、それは高き城壁のように彼を守る。
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
人の心の高ぶりは滅びにさきだち、謙遜は栄誉にさきだつ。
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
事をよく聞かないで答える者は、愚かであって恥をこうむる。
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
人の心は病苦をも忍ぶ、しかし心の痛むときは、だれがそれに耐えようか。
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
さとき者の心は知識を得、知恵ある者の耳は知識を求める。
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
人の贈り物は、その人のために道をひらき、また尊い人の前に彼を導く。
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
先に訴え出る者は正しいように見える、しかしその訴えられた人が来て、それを調べて、事は明らかになる。
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
くじは争いをとどめ、かつ強い争い相手の間を決定する。
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
助けあう兄弟は堅固な城のようだ、しかし争いは、やぐらの貫の木のようだ。
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
人は自分の言葉の結ぶ実によって、満ち足り、そのくちびるの産物によって自ら飽きる。
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
死と生とは舌に支配される、これを愛する者はその実を食べる。
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
妻を得る者は、良き物を得る、かつ主から恵みを与えられる。
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
貧しい者は、あわれみを請い、富める者は、はげしい答をする。
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
世には友らしい見せかけの友がある、しかし兄弟よりもたのもしい友もある。

< Pwovèb 18 >