< Pwovèb 18 >

1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
Chi si tiene appartato cerca pretesti e con ogni mezzo attacca brighe.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
Con l'empietà viene il disprezzo, con il disonore anche l'ignominia.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
Le parole della bocca dell'uomo sono acqua profonda, la fonte della sapienza è un torrente che straripa.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
Non è bene usar riguardi all'empio per far torto al giusto in un giudizio.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
Le labbra dello stolto provocano liti e la sua bocca gli provoca percosse.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi che scendono in fondo alle viscere.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
Chi è indolente nel lavoro è fratello del dissipatore.
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
Torre fortissima è il nome del Signore: il giusto vi si rifugia ed è al sicuro.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
I beni del ricco sono la sua roccaforte, come un'alta muraglia, a suo parere.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Prima della caduta il cuore dell'uomo si esalta, ma l'umiltà viene prima della gloria.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
Chi risponde prima di avere ascoltato mostra stoltezza a propria confusione.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella malattia, ma uno spirito afflitto chi lo solleverà?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
La mente intelligente acquista la scienza, l'orecchio dei saggi ricerca il sapere.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
Il dono fa largo all'uomo e lo introduce alla presenza dei grandi.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
Il primo a parlare in una lite sembra aver ragione, ma viene il suo avversario e lo confuta.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
La sorte fa cessar le discussioni e decide fra i potenti.
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
Un fratello offeso è più irriducibile d'una roccaforte, le liti sono come le sbarre di un castello.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
Con la bocca l'uomo sazia il suo stomaco, egli si sazia con il prodotto delle labbra.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
Morte e vita sono in potere della lingua e chi l'accarezza ne mangerà i frutti.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
Chi ha trovato una moglie ha trovato una fortuna, ha ottenuto il favore del Signore.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
Il povero parla con suppliche, il ricco risponde con durezza.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
Ci sono compagni che conducono alla rovina, ma anche amici più affezionati di un fratello.

< Pwovèb 18 >