< Pwovèb 18 >

1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.

< Pwovèb 18 >