< Pwovèb 18 >
1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
Through desire a man, having separated himself, seeks and intermeddles with all wisdom.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
A fool has no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
When the wicked comes, then comes also contempt, and with dishonour reproach.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calls for strokes.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great destroyer.
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runs into it, and is safe.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
He that answers a matter before he hears it, it is folly and shame unto him.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
The heart of the prudent gets knowledge; and the ear of the wise seeks knowledge.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
A man's gift makes room for him, and brings him before great men.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
He that is first in his own cause seems just; but his neighbour comes and searches him.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
The lot causes contentions to cease, and parts between the mighty.
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
Whoso finds a wife finds a good thing, and obtains favour of the LORD.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
The poor uses entreaties; but the rich answers roughly.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
A man that has friends must show himself friendly: and there is a friend that sticks closer than a brother.