< Pwovèb 18 >
1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
He that separateth himself seeketh [his] pleasure, he is vehement against all sound wisdom.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
The words of a man's mouth are deep waters, [and] the fountain of wisdom is a gushing brook.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
It is not good to accept the person of the wicked, to wrong the righteous in judgment.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for stripes.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
A fool's mouth is destruction to him, and his lips are a snare to his soul.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
He also who is indolent in his work is brother of the destroyer.
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
The name of Jehovah is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
The rich man's wealth is his strong city, and as a high wall in his own imagination.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Before destruction the heart of man is haughty; and before honour [goeth] humility.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
He that giveth answer before he heareth, it is folly and shame unto him.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
The spirit of a man sustaineth his infirmity; but a broken spirit who can bear?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
The heart of an intelligent [man] getteth knowledge, and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
He that is first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
A brother offended is [harder to be won] than a strong city; and contentions are as the bars of a palace.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
A man's belly is satisfied with the fruit of his mouth; with the increase of his lips is he satisfied.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
Death and life are in the power of the tongue, and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
Whoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
He that is poor speaketh with supplications, but the rich answereth roughly.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
A man of [many] friends will come to ruin but there is a friend [that] sticketh closer than a brother.