< Pwovèb 18 >

1 Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
Særlingen søger sin egen Lyst; han vælter sig ind paa alt det, som staar fast.
2 Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
Daaren har ikke Behag i Forstand, men deri, at hans Hjerte aabenbarer sig.
3 Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
Naar en ugudelig kommer, kommer ogsaa Foragt og med Skammen Forhaanelse.
4 Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
Ord i en Mands Mund ere dybe Vande, en sprudlende Bæk, Visdoms Kilde.
5 Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
Det er ikke godt at anse den ugudeliges Person, at gøre en retfærdig Uret i Dommen.
6 Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
Daarens Læber blande sig i Trætte, og hans Mund raaber efter Slag.
7 Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
Daarens Mund er en Fordærvelse for ham selv, og hans Læber ere en Snare for hans Sjæl.
8 Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
9 Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
Ogsaa den, som er efterladen i sin Gerning, er Broder til den, som er en Ødeland.
10 Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
Herrens Navn er et fast Taarn, den retfærdige løber til det og bliver beskyttet.
11 Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
Den riges Gods er hans faste Stad og som en høj Mur i hans egen Tanke.
12 Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
Foran Undergang hovmoder en Mands Hjerte sig; og foran Ære gaar Ydmyghed.
13 Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
Naar nogen giver Svar, før han hører, er det ham en Daarskab og Skam.
14 Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
En Mands Mod opholder ham i hans Sygdom; men naar Modet er nedslaaet, hvo kan bære det?
15 Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
Den forstandiges Hjerte køber Kundskab, og de vises Øre søger efter Kundskab.
16 Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
Et Menneskes Gave gør Rum for ham og fører ham frem for store Herrer.
17 Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
Den, som er den første i sin Trætte, synes at have Ret; men hans Modpart kommer og prøver ham.
18 Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
Lodden gør, at Trætter ophøre, og den gør Skel imellem de mægtige.
19 Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
En Broder er mere genstridig end en fast Stad, og Trætter med ham ere som Stænger for et Palads.
20 Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
En Mands Bug skal mættes af hans Munds Frugt, han skal mættes af sine Læbers Frembringelser.
21 Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
Død og Liv ere i Tungens Vold, og hvo den elsker, skal æde dens Frugt.
22 Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
Hvo der har fundet en Hustru, har fundet en god Ting og bekommer en Velbehagelighed af Herren.
23 Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
Den fattige taler med ydmyg Bøn; men en rig svarer med haarde Ord.
24 Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.
En Mand med mange Venner vil finde sig ilde stedt; men der er den Ven, som hænger fastere ved end en Broder.

< Pwovèb 18 >