< Pwovèb 17 >

1 Pi bon se yon mòso pen sèch ak lapè pase yon kay ak gwo manje nan konfli.
Mejor es un bocado de pan seco, y en paz, que la casa de cuestión llena de víctimas.
2 Yon sèvitè ki aji avèk sajès va renye sou yon fis ki aji ak wont; li va pataje eritaj la pami frè yo.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo deshonrador; y entre los hermanos partirá la herencia.
3 Po rafine se pou ajan, e founo se pou lò; men SENYÈ a ap sonde tout kè.
Afinador a la plata, y fragua al oro: mas Jehová prueba los corazones.
4 Yon malfektè koute lèv mechan yo; yon mantè prete atansyon a yon lang kap detwi.
El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.
5 Sila ki moke malere a moke Kreyatè li; sila ki rejwi nan malè a, p ap soti san pinisyon.
El que escarnece al pobre, afrenta a su hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena no será sin castigo.
6 Pitit a pitit se kouwòn a granmoun, e glwa a fis yo se papa yo.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
7 Bèl diskou pa byen koresponn ak yon moun ki ensanse, bokou mwens lèv kap manti sou yon prens.
No conviene al insensato el labio excelente: ¿cuánto menos al príncipe el labio mentiroso?
8 Vèse kòb anba tab se tankou wanga pou mèt li; nenpòt kote li vire, li byen reyisi.
Piedra preciosa es el presente en ojos de sus dueños: a donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 Sila ki kouvri yon transgresyon, chache lanmou; men sila ki repete yon koze, separe bon zanmi yo.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al príncipe.
10 Yon repwòch antre pi fon nan moun bon konprann nan pase anpil kou sou yon moun ensanse.
Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el insensato.
11 Yon nonm rebèl se mal l ap chache; konsa, yon mesaje byen sovaj va voye kont li.
El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.
12 Pito yon nonm rankontre yon lous fewòs ki separe de pitit li, pase yon moun ensanse nan mitan foli li.
Encuentre con el hombre un oso, que le hayan quitado sus cachorros, y no un insensato en su locura.
13 Pou sila ki remèt mal pou byen an, mal la p ap janm kite lakay li.
El que da mal por bien, no se apartará mal de su casa.
14 Kòmansman a konfli se tankou pete gwo baryè dlo; konsa, kite kont la avan l kòmanse.
Soltar las aguas es el principio de la contienda: pues antes que se revuelva el pleito, déjalo.
15 Sila ki bay rezon a mechan an, ni sila ki kondane moun dwat la; tou de abominab a SENYÈ a.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos a dos son abominación a Jehová.
16 Poukisa gen kòb nan men moun ensanse a pou l achte sajès, konsi, li pa konprann anyen?
¿De qué sirve el precio en la mano del insensato para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
17 Yon zanmi renmen tout tan; yon frè fèt pou move tan.
En todo tiempo ama el amigo: mas el hermano para la angustia es nacido.
18 Yon nonm ki manke konprann sèvi garanti, e devni responsab nan prezans a vwazen li.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
19 Sila ki renmen vyole lalwa a renmen konfli; sila ki awogan an, chache gwo dega.
La prevaricación ama, el que ama pleito; y el que alza su portada, busca quebrantamiento.
20 Sila ki gen panse kwochi a, pa jwenn anyen ki bon, e sila ki pèvès nan pawòl li yo tonbe nan mal.
El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 Sila ki fè pitit ki san konprann nan, fè l nan tristès; e papa a yon moun ensanse pa gen kè kontan.
El que engendra al insensato, para su tristeza le engendra; y el padre del insensato no se alegrará.
22 Yon kè kontan se bon remèd; men yon lespri brize seche tout zo.
El corazón alegre hará buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
23 Yon nonm mechan an resevwa kòb anba tab an sekrè; pou l tòde chemen lajistis.
El impío toma presentes del seno, para pervertir las veredas del derecho.
24 Sajès se devan fas a sila ki gen bon konprann nan; men zye a moun ensanse yo chache jis rive nan tout pwent latè.
En el rostro del entendido se parece la sabiduría: mas los ojos del insensato, hasta el cabo de la tierra.
25 Yon fis ki san konprann se yon tèt chaje a papa l, ak gwo chagren a sila ki te pòte li a.
El hijo insensato es enojo a su padre; y amargura a la que le engendró.
26 Anplis, li pa bon pou pini moun dwat la, ni pou frape prens yo akoz entegrite yo.
Ciertamente condenar al justo, no es bueno: ni herir a los príncipes sobre el derecho.
27 Sila ki kenbe pawòl li, gen konesans; e sila ki gen lespri kalm nan se yon nonm ak bon konprann.
Detiene sus dichos el que sabe sabiduría; y de preciado espíritu es el hombre entendido.
28 Menm yon moun ensanse, lè l rete an silans, konsidere kon saj; lè l fèmen lèv li, li parèt rezonab.
Aun el insensato cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.

< Pwovèb 17 >