< Pwovèb 17 >

1 Pi bon se yon mòso pen sèch ak lapè pase yon kay ak gwo manje nan konfli.
Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
2 Yon sèvitè ki aji avèk sajès va renye sou yon fis ki aji ak wont; li va pataje eritaj la pami frè yo.
El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
3 Po rafine se pou ajan, e founo se pou lò; men SENYÈ a ap sonde tout kè.
El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
4 Yon malfektè koute lèv mechan yo; yon mantè prete atansyon a yon lang kap detwi.
El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
5 Sila ki moke malere a moke Kreyatè li; sila ki rejwi nan malè a, p ap soti san pinisyon.
El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
6 Pitit a pitit se kouwòn a granmoun, e glwa a fis yo se papa yo.
Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
7 Bèl diskou pa byen koresponn ak yon moun ki ensanse, bokou mwens lèv kap manti sou yon prens.
No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Vèse kòb anba tab se tankou wanga pou mèt li; nenpòt kote li vire, li byen reyisi.
El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
9 Sila ki kouvri yon transgresyon, chache lanmou; men sila ki repete yon koze, separe bon zanmi yo.
El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
10 Yon repwòch antre pi fon nan moun bon konprann nan pase anpil kou sou yon moun ensanse.
Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
11 Yon nonm rebèl se mal l ap chache; konsa, yon mesaje byen sovaj va voye kont li.
El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
12 Pito yon nonm rankontre yon lous fewòs ki separe de pitit li, pase yon moun ensanse nan mitan foli li.
Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
13 Pou sila ki remèt mal pou byen an, mal la p ap janm kite lakay li.
Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
14 Kòmansman a konfli se tankou pete gwo baryè dlo; konsa, kite kont la avan l kòmanse.
El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
15 Sila ki bay rezon a mechan an, ni sila ki kondane moun dwat la; tou de abominab a SENYÈ a.
El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
16 Poukisa gen kòb nan men moun ensanse a pou l achte sajès, konsi, li pa konprann anyen?
¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
17 Yon zanmi renmen tout tan; yon frè fèt pou move tan.
En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
18 Yon nonm ki manke konprann sèvi garanti, e devni responsab nan prezans a vwazen li.
El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
19 Sila ki renmen vyole lalwa a renmen konfli; sila ki awogan an, chache gwo dega.
El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
20 Sila ki gen panse kwochi a, pa jwenn anyen ki bon, e sila ki pèvès nan pawòl li yo tonbe nan mal.
El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
21 Sila ki fè pitit ki san konprann nan, fè l nan tristès; e papa a yon moun ensanse pa gen kè kontan.
El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
22 Yon kè kontan se bon remèd; men yon lespri brize seche tout zo.
El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
23 Yon nonm mechan an resevwa kòb anba tab an sekrè; pou l tòde chemen lajistis.
El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
24 Sajès se devan fas a sila ki gen bon konprann nan; men zye a moun ensanse yo chache jis rive nan tout pwent latè.
En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
25 Yon fis ki san konprann se yon tèt chaje a papa l, ak gwo chagren a sila ki te pòte li a.
El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
26 Anplis, li pa bon pou pini moun dwat la, ni pou frape prens yo akoz entegrite yo.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
27 Sila ki kenbe pawòl li, gen konesans; e sila ki gen lespri kalm nan se yon nonm ak bon konprann.
El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
28 Menm yon moun ensanse, lè l rete an silans, konsidere kon saj; lè l fèmen lèv li, li parèt rezonab.
Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.

< Pwovèb 17 >