< Pwovèb 17 >

1 Pi bon se yon mòso pen sèch ak lapè pase yon kay ak gwo manje nan konfli.
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
2 Yon sèvitè ki aji avèk sajès va renye sou yon fis ki aji ak wont; li va pataje eritaj la pami frè yo.
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
3 Po rafine se pou ajan, e founo se pou lò; men SENYÈ a ap sonde tout kè.
Плавильня - для серебра, и горнило - для золота, а сердца испытывает Господь.
4 Yon malfektè koute lèv mechan yo; yon mantè prete atansyon a yon lang kap detwi.
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
5 Sila ki moke malere a moke Kreyatè li; sila ki rejwi nan malè a, p ap soti san pinisyon.
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
6 Pitit a pitit se kouwòn a granmoun, e glwa a fis yo se papa yo.
Венец стариков - сыновья сыновей, и слава детей - родители их.
7 Bèl diskou pa byen koresponn ak yon moun ki ensanse, bokou mwens lèv kap manti sou yon prens.
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
8 Vèse kòb anba tab se tankou wanga pou mèt li; nenpòt kote li vire, li byen reyisi.
Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
9 Sila ki kouvri yon transgresyon, chache lanmou; men sila ki repete yon koze, separe bon zanmi yo.
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
10 Yon repwòch antre pi fon nan moun bon konprann nan pase anpil kou sou yon moun ensanse.
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
11 Yon nonm rebèl se mal l ap chache; konsa, yon mesaje byen sovaj va voye kont li.
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
12 Pito yon nonm rankontre yon lous fewòs ki separe de pitit li, pase yon moun ensanse nan mitan foli li.
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
13 Pou sila ki remèt mal pou byen an, mal la p ap janm kite lakay li.
Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
14 Kòmansman a konfli se tankou pete gwo baryè dlo; konsa, kite kont la avan l kòmanse.
Начало ссоры - как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
15 Sila ki bay rezon a mechan an, ni sila ki kondane moun dwat la; tou de abominab a SENYÈ a.
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного - оба мерзость пред Господом.
16 Poukisa gen kòb nan men moun ensanse a pou l achte sajès, konsi, li pa konprann anyen?
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
17 Yon zanmi renmen tout tan; yon frè fèt pou move tan.
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
18 Yon nonm ki manke konprann sèvi garanti, e devni responsab nan prezans a vwazen li.
Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
19 Sila ki renmen vyole lalwa a renmen konfli; sila ki awogan an, chache gwo dega.
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
20 Sila ki gen panse kwochi a, pa jwenn anyen ki bon, e sila ki pèvès nan pawòl li yo tonbe nan mal.
Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
21 Sila ki fè pitit ki san konprann nan, fè l nan tristès; e papa a yon moun ensanse pa gen kè kontan.
Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.
22 Yon kè kontan se bon remèd; men yon lespri brize seche tout zo.
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
23 Yon nonm mechan an resevwa kòb anba tab an sekrè; pou l tòde chemen lajistis.
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
24 Sajès se devan fas a sila ki gen bon konprann nan; men zye a moun ensanse yo chache jis rive nan tout pwent latè.
Мудрость - пред лицoм у разумного, а глаза глупца - на конце земли.
25 Yon fis ki san konprann se yon tèt chaje a papa l, ak gwo chagren a sila ki te pòte li a.
Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.
26 Anplis, li pa bon pou pini moun dwat la, ni pou frape prens yo akoz entegrite yo.
Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
27 Sila ki kenbe pawòl li, gen konesans; e sila ki gen lespri kalm nan se yon nonm ak bon konprann.
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
28 Menm yon moun ensanse, lè l rete an silans, konsidere kon saj; lè l fèmen lèv li, li parèt rezonab.
И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным.

< Pwovèb 17 >