< Pwovèb 17 >
1 Pi bon se yon mòso pen sèch ak lapè pase yon kay ak gwo manje nan konfli.
Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
2 Yon sèvitè ki aji avèk sajès va renye sou yon fis ki aji ak wont; li va pataje eritaj la pami frè yo.
O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
3 Po rafine se pou ajan, e founo se pou lò; men SENYÈ a ap sonde tout kè.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
4 Yon malfektè koute lèv mechan yo; yon mantè prete atansyon a yon lang kap detwi.
O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Sila ki moke malere a moke Kreyatè li; sila ki rejwi nan malè a, p ap soti san pinisyon.
Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Pitit a pitit se kouwòn a granmoun, e glwa a fis yo se papa yo.
A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Bèl diskou pa byen koresponn ak yon moun ki ensanse, bokou mwens lèv kap manti sou yon prens.
Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
8 Vèse kòb anba tab se tankou wanga pou mèt li; nenpòt kote li vire, li byen reyisi.
O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
9 Sila ki kouvri yon transgresyon, chache lanmou; men sila ki repete yon koze, separe bon zanmi yo.
Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
10 Yon repwòch antre pi fon nan moun bon konprann nan pase anpil kou sou yon moun ensanse.
A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 Yon nonm rebèl se mal l ap chache; konsa, yon mesaje byen sovaj va voye kont li.
Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Pito yon nonm rankontre yon lous fewòs ki separe de pitit li, pase yon moun ensanse nan mitan foli li.
[É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
13 Pou sila ki remèt mal pou byen an, mal la p ap janm kite lakay li.
Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
14 Kòmansman a konfli se tankou pete gwo baryè dlo; konsa, kite kont la avan l kòmanse.
Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
15 Sila ki bay rezon a mechan an, ni sila ki kondane moun dwat la; tou de abominab a SENYÈ a.
Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
16 Poukisa gen kòb nan men moun ensanse a pou l achte sajès, konsi, li pa konprann anyen?
Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
17 Yon zanmi renmen tout tan; yon frè fèt pou move tan.
O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
18 Yon nonm ki manke konprann sèvi garanti, e devni responsab nan prezans a vwazen li.
O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
19 Sila ki renmen vyole lalwa a renmen konfli; sila ki awogan an, chache gwo dega.
Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
20 Sila ki gen panse kwochi a, pa jwenn anyen ki bon, e sila ki pèvès nan pawòl li yo tonbe nan mal.
O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
21 Sila ki fè pitit ki san konprann nan, fè l nan tristès; e papa a yon moun ensanse pa gen kè kontan.
Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
22 Yon kè kontan se bon remèd; men yon lespri brize seche tout zo.
O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
23 Yon nonm mechan an resevwa kòb anba tab an sekrè; pou l tòde chemen lajistis.
O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
24 Sajès se devan fas a sila ki gen bon konprann nan; men zye a moun ensanse yo chache jis rive nan tout pwent latè.
A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
25 Yon fis ki san konprann se yon tèt chaje a papa l, ak gwo chagren a sila ki te pòte li a.
O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
26 Anplis, li pa bon pou pini moun dwat la, ni pou frape prens yo akoz entegrite yo.
Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
27 Sila ki kenbe pawòl li, gen konesans; e sila ki gen lespri kalm nan se yon nonm ak bon konprann.
Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
28 Menm yon moun ensanse, lè l rete an silans, konsidere kon saj; lè l fèmen lèv li, li parèt rezonab.
Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.