< Pwovèb 17 >
1 Pi bon se yon mòso pen sèch ak lapè pase yon kay ak gwo manje nan konfli.
Better [is] a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.
2 Yon sèvitè ki aji avèk sajès va renye sou yon fis ki aji ak wont; li va pataje eritaj la pami frè yo.
A wise servant rules over a son causing shame, And he apportions an inheritance in the midst of brothers.
3 Po rafine se pou ajan, e founo se pou lò; men SENYÈ a ap sonde tout kè.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And the trier of hearts [is] YHWH.
4 Yon malfektè koute lèv mechan yo; yon mantè prete atansyon a yon lang kap detwi.
An evildoer is attentive to lips of vanity, Falsehood is giving ear to a mischievous tongue.
5 Sila ki moke malere a moke Kreyatè li; sila ki rejwi nan malè a, p ap soti san pinisyon.
Whoever is mocking at the poor Has reproached his Maker, Whoever is rejoicing at calamity is not acquitted.
6 Pitit a pitit se kouwòn a granmoun, e glwa a fis yo se papa yo.
Sons’ sons [are] the crown of old men, And the glory of sons [are] their fathers.
7 Bèl diskou pa byen koresponn ak yon moun ki ensanse, bokou mwens lèv kap manti sou yon prens.
A lip of excellence is not fitting for a fool, much less a lip of falsehood for a noble.
8 Vèse kòb anba tab se tankou wanga pou mèt li; nenpòt kote li vire, li byen reyisi.
A stone of grace [is] the bribe in the eyes of its possessors, Wherever it turns, it prospers.
9 Sila ki kouvri yon transgresyon, chache lanmou; men sila ki repete yon koze, separe bon zanmi yo.
Whoever is covering transgression is seeking love, And whoever is repeating a matter Is separating a familiar friend.
10 Yon repwòch antre pi fon nan moun bon konprann nan pase anpil kou sou yon moun ensanse.
Rebuke comes down on the intelligent More than one hundred stripes on a fool.
11 Yon nonm rebèl se mal l ap chache; konsa, yon mesaje byen sovaj va voye kont li.
An evil man seeks only rebellion, And a fierce messenger is sent against him.
12 Pito yon nonm rankontre yon lous fewòs ki separe de pitit li, pase yon moun ensanse nan mitan foli li.
The meeting of a bereaved bear by a man, And—not a fool in his folly.
13 Pou sila ki remèt mal pou byen an, mal la p ap janm kite lakay li.
Whoever is returning evil for good, Evil does not move from his house.
14 Kòmansman a konfli se tankou pete gwo baryè dlo; konsa, kite kont la avan l kòmanse.
The beginning of contention [is] a letting out of waters, And leave the strife before it is meddled with.
15 Sila ki bay rezon a mechan an, ni sila ki kondane moun dwat la; tou de abominab a SENYÈ a.
Whoever is justifying the wicked, And condemning the righteous, Even both of these [are] an abomination to YHWH.
16 Poukisa gen kòb nan men moun ensanse a pou l achte sajès, konsi, li pa konprann anyen?
Why [is] this—a price in the hand of a fool to buy wisdom, And a heart—there is none?
17 Yon zanmi renmen tout tan; yon frè fèt pou move tan.
The friend is loving at all times, And a brother is born for adversity.
18 Yon nonm ki manke konprann sèvi garanti, e devni responsab nan prezans a vwazen li.
A man lacking heart is striking hands, He becomes a guarantor before his friend.
19 Sila ki renmen vyole lalwa a renmen konfli; sila ki awogan an, chache gwo dega.
Whoever is loving transgression is loving debate, Whoever is making his entrance high is seeking destruction.
20 Sila ki gen panse kwochi a, pa jwenn anyen ki bon, e sila ki pèvès nan pawòl li yo tonbe nan mal.
The perverse of heart does not find good, And the [one] turned in his tongue falls into evil.
21 Sila ki fè pitit ki san konprann nan, fè l nan tristès; e papa a yon moun ensanse pa gen kè kontan.
Whoever is begetting a fool has affliction for it, Indeed, the father of a fool does not rejoice.
22 Yon kè kontan se bon remèd; men yon lespri brize seche tout zo.
A rejoicing heart does good to the body, And a struck spirit dries the bone.
23 Yon nonm mechan an resevwa kòb anba tab an sekrè; pou l tòde chemen lajistis.
The wicked takes a bribe from the bosom, To turn aside the paths of judgment.
24 Sajès se devan fas a sila ki gen bon konprann nan; men zye a moun ensanse yo chache jis rive nan tout pwent latè.
The face of the intelligent [is] to wisdom, And the eyes of a fool—at the end of the earth.
25 Yon fis ki san konprann se yon tèt chaje a papa l, ak gwo chagren a sila ki te pòte li a.
A foolish son [is] a provocation to his father, And bitterness to her bearing him.
26 Anplis, li pa bon pou pini moun dwat la, ni pou frape prens yo akoz entegrite yo.
Also, [it] is not good to fine the righteous, To strike nobles for uprightness.
27 Sila ki kenbe pawòl li, gen konesans; e sila ki gen lespri kalm nan se yon nonm ak bon konprann.
One acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper [is] a man of understanding.
28 Menm yon moun ensanse, lè l rete an silans, konsidere kon saj; lè l fèmen lèv li, li parèt rezonab.
Even a fool keeping silence is reckoned wise, He who is shutting his lips [seems] intelligent!