< Pwovèb 17 >

1 Pi bon se yon mòso pen sèch ak lapè pase yon kay ak gwo manje nan konfli.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
2 Yon sèvitè ki aji avèk sajès va renye sou yon fis ki aji ak wont; li va pataje eritaj la pami frè yo.
A wise servant shall have rule over a son that causes shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
3 Po rafine se pou ajan, e founo se pou lò; men SENYÈ a ap sonde tout kè.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD tries the hearts.
4 Yon malfektè koute lèv mechan yo; yon mantè prete atansyon a yon lang kap detwi.
A wicked doer gives heed to false lips; and a liar gives ear to a naughty tongue.
5 Sila ki moke malere a moke Kreyatè li; sila ki rejwi nan malè a, p ap soti san pinisyon.
Whoso mocks the poor reproaches his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
6 Pitit a pitit se kouwòn a granmoun, e glwa a fis yo se papa yo.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
7 Bèl diskou pa byen koresponn ak yon moun ki ensanse, bokou mwens lèv kap manti sou yon prens.
Excellent speech becomes not a fool: much less do lying lips a prince.
8 Vèse kòb anba tab se tankou wanga pou mèt li; nenpòt kote li vire, li byen reyisi.
A gift is as a precious stone in the eyes of him that has it: anywhere it turns, it prospers.
9 Sila ki kouvri yon transgresyon, chache lanmou; men sila ki repete yon koze, separe bon zanmi yo.
He that covers a transgression seeks love; but he that repeats a matter separates very friends.
10 Yon repwòch antre pi fon nan moun bon konprann nan pase anpil kou sou yon moun ensanse.
A reproof enters more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
11 Yon nonm rebèl se mal l ap chache; konsa, yon mesaje byen sovaj va voye kont li.
An evil man seeks only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
12 Pito yon nonm rankontre yon lous fewòs ki separe de pitit li, pase yon moun ensanse nan mitan foli li.
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
13 Pou sila ki remèt mal pou byen an, mal la p ap janm kite lakay li.
Whoso rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
14 Kòmansman a konfli se tankou pete gwo baryè dlo; konsa, kite kont la avan l kòmanse.
The beginning of strife is as when one lets out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
15 Sila ki bay rezon a mechan an, ni sila ki kondane moun dwat la; tou de abominab a SENYÈ a.
He that justifies the wicked, and he that condemns the just, even they both are abomination to the LORD.
16 Poukisa gen kòb nan men moun ensanse a pou l achte sajès, konsi, li pa konprann anyen?
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he has no heart to it?
17 Yon zanmi renmen tout tan; yon frè fèt pou move tan.
A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
18 Yon nonm ki manke konprann sèvi garanti, e devni responsab nan prezans a vwazen li.
A man void of understanding strikes hands, and becomes guarantor in the presence of his friend.
19 Sila ki renmen vyole lalwa a renmen konfli; sila ki awogan an, chache gwo dega.
He loves transgression that loves strife: and he that exalts his gate seeks destruction.
20 Sila ki gen panse kwochi a, pa jwenn anyen ki bon, e sila ki pèvès nan pawòl li yo tonbe nan mal.
He that has a perverse heart finds no good: and he that has a perverse tongue falls into mischief.
21 Sila ki fè pitit ki san konprann nan, fè l nan tristès; e papa a yon moun ensanse pa gen kè kontan.
He that bring forths a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy.
22 Yon kè kontan se bon remèd; men yon lespri brize seche tout zo.
A merry heart does good like a medicine: but a broken spirit dries the bones.
23 Yon nonm mechan an resevwa kòb anba tab an sekrè; pou l tòde chemen lajistis.
A wicked man takes a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
24 Sajès se devan fas a sila ki gen bon konprann nan; men zye a moun ensanse yo chache jis rive nan tout pwent latè.
Wisdom is before him that has understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
25 Yon fis ki san konprann se yon tèt chaje a papa l, ak gwo chagren a sila ki te pòte li a.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
26 Anplis, li pa bon pou pini moun dwat la, ni pou frape prens yo akoz entegrite yo.
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
27 Sila ki kenbe pawòl li, gen konesans; e sila ki gen lespri kalm nan se yon nonm ak bon konprann.
He that has knowledge spares his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
28 Menm yon moun ensanse, lè l rete an silans, konsidere kon saj; lè l fèmen lèv li, li parèt rezonab.
Even a fool, when he holds his peace, is counted wise: and he that shuts his lips is esteemed a man of understanding.

< Pwovèb 17 >