< Pwovèb 17 >

1 Pi bon se yon mòso pen sèch ak lapè pase yon kay ak gwo manje nan konfli.
Better is a dry morsell, if peace be with it, then an house full of sacrifices with strife.
2 Yon sèvitè ki aji avèk sajès va renye sou yon fis ki aji ak wont; li va pataje eritaj la pami frè yo.
A discrete seruant shall haue rule ouer a lewde sonne, and hee shall deuide the heritage among the brethren.
3 Po rafine se pou ajan, e founo se pou lò; men SENYÈ a ap sonde tout kè.
As is the fining pot for siluer, and the fornace for golde, so the Lord trieth the heartes.
4 Yon malfektè koute lèv mechan yo; yon mantè prete atansyon a yon lang kap detwi.
The wicked giueth heed to false lippes, and a lyer hearkeneth to the naughtie tongue.
5 Sila ki moke malere a moke Kreyatè li; sila ki rejwi nan malè a, p ap soti san pinisyon.
Hee that mocketh the poore, reprocheth him, that made him: and he that reioyceth at destruction, shall not be vnpunished.
6 Pitit a pitit se kouwòn a granmoun, e glwa a fis yo se papa yo.
Childres children are the crowne of the elders: and the glory of ye children are their fathers.
7 Bèl diskou pa byen koresponn ak yon moun ki ensanse, bokou mwens lèv kap manti sou yon prens.
Hie talke becommeth not a foole, much lesse a lying talke a prince.
8 Vèse kòb anba tab se tankou wanga pou mèt li; nenpòt kote li vire, li byen reyisi.
A rewarde is as a stone pleasant in the eyes of them that haue it: it prospereth, whithersoeuer it turneth.
9 Sila ki kouvri yon transgresyon, chache lanmou; men sila ki repete yon koze, separe bon zanmi yo.
Hee that couereth a transgression, seeketh loue: but hee that repeateth a matter, separateth the prince.
10 Yon repwòch antre pi fon nan moun bon konprann nan pase anpil kou sou yon moun ensanse.
A reproofe entereth more into him that hath vnderstanding, then an hundreth stripes into a foole.
11 Yon nonm rebèl se mal l ap chache; konsa, yon mesaje byen sovaj va voye kont li.
A sedicious person seeketh onely euill, and a cruel messenger shall be sent against him.
12 Pito yon nonm rankontre yon lous fewòs ki separe de pitit li, pase yon moun ensanse nan mitan foli li.
It is better for a man to meete a beare robbed of her whelpes, then a foole in his follie.
13 Pou sila ki remèt mal pou byen an, mal la p ap janm kite lakay li.
He that rewardeth euil for good, euil shall not depart from his house.
14 Kòmansman a konfli se tankou pete gwo baryè dlo; konsa, kite kont la avan l kòmanse.
The beginning of strife is as one that openeth the waters: therefore or the contention be medled with, leaue off.
15 Sila ki bay rezon a mechan an, ni sila ki kondane moun dwat la; tou de abominab a SENYÈ a.
He that iustifieth the wicked, and he that condemneth the iust, euen they both are abomination to the Lord.
16 Poukisa gen kòb nan men moun ensanse a pou l achte sajès, konsi, li pa konprann anyen?
Wherefore is there a price in the hand of the foole to get wisdome, and he hath none heart?
17 Yon zanmi renmen tout tan; yon frè fèt pou move tan.
A friende loueth at all times: and a brother is borne for aduersitie.
18 Yon nonm ki manke konprann sèvi garanti, e devni responsab nan prezans a vwazen li.
A man destitute of vnderstanding, toucheth the hande, and becommeth suretie for his neighbour.
19 Sila ki renmen vyole lalwa a renmen konfli; sila ki awogan an, chache gwo dega.
He loueth transgression, that loueth strife: and he that exalteth his gate, seeketh destruction.
20 Sila ki gen panse kwochi a, pa jwenn anyen ki bon, e sila ki pèvès nan pawòl li yo tonbe nan mal.
The froward heart findeth no good: and he that hath a naughtie tongue, shall fall into euill.
21 Sila ki fè pitit ki san konprann nan, fè l nan tristès; e papa a yon moun ensanse pa gen kè kontan.
He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.
22 Yon kè kontan se bon remèd; men yon lespri brize seche tout zo.
A ioyfull heart causeth good health: but a sorowfull minde dryeth the bones.
23 Yon nonm mechan an resevwa kòb anba tab an sekrè; pou l tòde chemen lajistis.
A wicked man taketh a gift out of the bosome to wrest the wayes of iudgement.
24 Sajès se devan fas a sila ki gen bon konprann nan; men zye a moun ensanse yo chache jis rive nan tout pwent latè.
Wisdome is in the face of him that hath vnderstanding: but the eyes of a foole are in the corners of the world.
25 Yon fis ki san konprann se yon tèt chaje a papa l, ak gwo chagren a sila ki te pòte li a.
A foolish sonne is a griefe vnto his father, and a heauines to her that bare him.
26 Anplis, li pa bon pou pini moun dwat la, ni pou frape prens yo akoz entegrite yo.
Surely it is not good to condemne the iust, nor that ye princes should smite such for equitie.
27 Sila ki kenbe pawòl li, gen konesans; e sila ki gen lespri kalm nan se yon nonm ak bon konprann.
Hee that hath knowledge, spareth his wordes, and a man of vnderstanding is of an excellent spirit.
28 Menm yon moun ensanse, lè l rete an silans, konsidere kon saj; lè l fèmen lèv li, li parèt rezonab.
Euen a foole (when he holdeth his peace) is counted wise, and hee that stoppeth his lips, prudent.

< Pwovèb 17 >