< Pwovèb 17 >
1 Pi bon se yon mòso pen sèch ak lapè pase yon kay ak gwo manje nan konfli.
Better a dry morsel in quietness than a house full of feasting with strife.
2 Yon sèvitè ki aji avèk sajès va renye sou yon fis ki aji ak wont; li va pataje eritaj la pami frè yo.
A wise servant will rule over a disgraceful son and share his inheritance as one of the brothers.
3 Po rafine se pou ajan, e founo se pou lò; men SENYÈ a ap sonde tout kè.
A crucible for silver and a furnace for gold, but the LORD is the tester of hearts.
4 Yon malfektè koute lèv mechan yo; yon mantè prete atansyon a yon lang kap detwi.
A wicked man listens to evil lips; a liar gives ear to a destructive tongue.
5 Sila ki moke malere a moke Kreyatè li; sila ki rejwi nan malè a, p ap soti san pinisyon.
He who mocks the poor insults their Maker; whoever gloats over calamity will not go unpunished.
6 Pitit a pitit se kouwòn a granmoun, e glwa a fis yo se papa yo.
Grandchildren are the crown of the aged, and the glory of a son is his father.
7 Bèl diskou pa byen koresponn ak yon moun ki ensanse, bokou mwens lèv kap manti sou yon prens.
Eloquent words are unfit for a fool; how much worse are lying lips to a ruler!
8 Vèse kòb anba tab se tankou wanga pou mèt li; nenpòt kote li vire, li byen reyisi.
A bribe is a charm to its giver; wherever he turns, he succeeds.
9 Sila ki kouvri yon transgresyon, chache lanmou; men sila ki repete yon koze, separe bon zanmi yo.
Whoever conceals an offense promotes love, but he who brings it up separates friends.
10 Yon repwòch antre pi fon nan moun bon konprann nan pase anpil kou sou yon moun ensanse.
A rebuke cuts into a man of discernment deeper than a hundred lashes cut into a fool.
11 Yon nonm rebèl se mal l ap chache; konsa, yon mesaje byen sovaj va voye kont li.
An evil man seeks only rebellion; a cruel messenger will be sent against him.
12 Pito yon nonm rankontre yon lous fewòs ki separe de pitit li, pase yon moun ensanse nan mitan foli li.
It is better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly.
13 Pou sila ki remèt mal pou byen an, mal la p ap janm kite lakay li.
If anyone returns evil for good, evil will never leave his house.
14 Kòmansman a konfli se tankou pete gwo baryè dlo; konsa, kite kont la avan l kòmanse.
To start a quarrel is to release a flood; so abandon the dispute before it breaks out.
15 Sila ki bay rezon a mechan an, ni sila ki kondane moun dwat la; tou de abominab a SENYÈ a.
Acquitting the guilty and condemning the righteous— both are detestable to the LORD.
16 Poukisa gen kòb nan men moun ensanse a pou l achte sajès, konsi, li pa konprann anyen?
Why should the fool have money in his hand with no intention of buying wisdom?
17 Yon zanmi renmen tout tan; yon frè fèt pou move tan.
A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
18 Yon nonm ki manke konprann sèvi garanti, e devni responsab nan prezans a vwazen li.
A man lacking judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbor.
19 Sila ki renmen vyole lalwa a renmen konfli; sila ki awogan an, chache gwo dega.
He who loves transgression loves strife; he who builds his gate high invites destruction.
20 Sila ki gen panse kwochi a, pa jwenn anyen ki bon, e sila ki pèvès nan pawòl li yo tonbe nan mal.
The one with a perverse heart finds no good, and he whose tongue is deceitful falls into trouble.
21 Sila ki fè pitit ki san konprann nan, fè l nan tristès; e papa a yon moun ensanse pa gen kè kontan.
A man fathers a fool to his own grief; the father of a fool has no joy.
22 Yon kè kontan se bon remèd; men yon lespri brize seche tout zo.
A joyful heart is good medicine, but a broken spirit dries up the bones.
23 Yon nonm mechan an resevwa kòb anba tab an sekrè; pou l tòde chemen lajistis.
A wicked man takes a covert bribe to subvert the course of justice.
24 Sajès se devan fas a sila ki gen bon konprann nan; men zye a moun ensanse yo chache jis rive nan tout pwent latè.
Wisdom is the focus of the discerning, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
25 Yon fis ki san konprann se yon tèt chaje a papa l, ak gwo chagren a sila ki te pòte li a.
A foolish son brings grief to his father and bitterness to her who bore him.
26 Anplis, li pa bon pou pini moun dwat la, ni pou frape prens yo akoz entegrite yo.
It is surely not good to punish the innocent or to flog a noble for his honesty.
27 Sila ki kenbe pawòl li, gen konesans; e sila ki gen lespri kalm nan se yon nonm ak bon konprann.
A man of knowledge restrains his words, and a man of understanding maintains a calm spirit.
28 Menm yon moun ensanse, lè l rete an silans, konsidere kon saj; lè l fèmen lèv li, li parèt rezonab.
Even a fool is considered wise if he keeps silent, and discerning when he holds his tongue.