< Pwovèb 16 >
1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
Del hombre son las preparaciones del corazón: mas de Jehová la respuesta de la lengua.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Todos los caminos del hombre son limpios en su opinión: mas Jehová pesa los espíritus.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Encomienda a Jehová tus obras; y tus pensamientos serán afirmados.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
Todas las cosas ha hecho Jehová por sí mismo; y aun al impío para el día malo.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Abominación es a Jehová todo altivo de corazón: la mano junta a la mano, no será sin castigo.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
Con misericordia y verdad será reconciliado el pecado; y con el temor de Jehová se aparta del mal.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Cuando los caminos del hombre serán agradables a Jehová, aun sus enemigos pacificará con él.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Mejor es lo poco con justicia, que la muchedumbre de los frutos sin derecho.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
El corazón del hombre piensa su camino: mas Jehová endereza sus pasos.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Adivinación está en los labios del rey: en juicio no prevaricará su boca.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
Peso y balanzas derechas son de Jehová: obra suya son todas las pesas de la bolsa.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Abominación es a los reyes hacer impiedad; porque con justicia será confirmado su trono.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Los labios justos son el contentamiento de los reyes; y al que habla lo recto aman.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como la nube tardía.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Mejor es adquirir sabiduría que oro preciado; y adquirir inteligencia vale más que la plata.
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
El camino de los rectos es apartarse del mal: su alma guarda, el que guarda su camino.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
Antes del quebrantamiento es la soberbia; y antes de la caída, la altivez de espíritu.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Mejor es abajar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
El entendido en la palabra, hallará el bien; y el que confía en Jehová, bienaventurado él.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
El sabio de entendimiento es llamado entendido; y la dulzura de labios aumentará la doctrina.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
Manadero de vida es el entendimiento al que le posee: mas la erudición de los insensatos es locura.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
El corazón del sabio hace prudente su boca; y con sus labios aumenta la doctrina.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Panal de miel son las hablas suaves, suavidad al alma, y medicina a los huesos.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Hay camino que es derecho al parecer del hombre: mas su salida son caminos de muerte.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
El hombre perverso cava en busca del mal; y en sus labios es como llama de fuego.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los príncipes.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
El hombre malo lisonjea a su prójimo; y le hace caminar por el camino no bueno:
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
Cierra sus ojos para pensar perversidades: mueve sus labios, efectúa el mal.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Corona de honra es la vejez: en el camino de justicia se hallará.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
Mejor es el que tarde se aira, que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
La suerte se echa en el seno: mas de Jehová es todo su juicio.