< Pwovèb 16 >

1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
Del hombre son los planes del corazón, Pero de Yavé la respuesta de la boca.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Al hombre le parecen limpios todos sus caminos, Pero Yavé pesa los espíritus.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Encomienda a Yavé tus obras, Y tus pensamientos serán afirmados.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
Yavé mismo hizo todas las cosas para Él, Aun al perverso para el día malo.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Repugnancia es a Yavé todo altivo de corazón, Ciertamente no quedará impune.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
Por la misericordia y la verdad se borra la iniquidad, Y por el temor a Yavé se aparta uno del mal.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Cuando los caminos del hombre agradan a Yavé, Él hace que aun sus enemigos estén en paz con él.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Mejor es un poco con justicia, Que gran ganancia con injusticia.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
El corazón del hombre traza su camino, Pero Yavé afirma sus pasos.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Hay una decisión divina en los labios del rey: Que su boca no yerre en la sentencia.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
Peso y balanzas justas son de Yavé. Todas las pesas de la bolsa son obra suya.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Repugnancia es que los reyes cometan perversidad, Porque el trono se afianza con la justicia.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Los reyes aprueban los labios sinceros, Y aman al que habla lo recto.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
La ira del rey es mensajero de muerte, Pero el hombre sabio lo apaciguará.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
En la serenidad del rostro del rey está la vida, Y su favor es como nube de lluvia tardía.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Mejor es adquirir sabiduría que oro, Y obtener entendimiento es más que plata.
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
El camino de los rectos es apartarse del mal, El que guarda su camino preserva su vida.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
Antes del quebrantamiento está la soberbia, Y antes de la caída, la altivez de espíritu.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Es mejor ser humilde de espíritu con los humildes Que repartir despojos con los soberbios.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
El que atiende la palabra hallará el bien, Y el que confía en Yavé es inmensamente feliz.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
El sabio de corazón será llamado entendido, Y la dulzura de labios aumenta el saber.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
Manantial de vida es el entendimiento para el que lo posee, Pero el castigo de los necios es su misma necedad.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
El corazón del sabio muestra prudente su boca, Y sus labios aumentan el saber.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Panal de miel son las palabras agradables. Dulces para el alma y saludables para los huesos.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Hay camino que al hombre [parece] derecho, Pero su fin es camino de muerte.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
La persona que labora para ella misma Trabaja porque su boca lo obliga.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
El hombre perverso desentierra el mal, Y lleva en sus labios fuego abrasador.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
El hombre perverso provoca contienda, Y el chismoso separa a los mejores amigos.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
El hombre violento persuade a su amigo, Y lo hace andar por camino no bueno,
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
El que guiña los ojos trama perversidades, El que frunce los labios realiza el mal.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Corona de honra es la cabeza cana, Se halla en el camino de la justicia.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
El lento para la ira es mejor que el valiente, Y el que domina su espíritu que el que captura una ciudad.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
Las suertes se echan sobre la ropa, Pero toda decisión es de Yavé.

< Pwovèb 16 >