< Pwovèb 16 >

1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
Los planes del corazón pertenecen al hombre, pero la respuesta de la lengua es de Yahvé.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Todos los caminos del hombre son limpios ante sus propios ojos, pero Yahvé sopesa los motivos.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Encomienda tus obras a Yahvé, y tus planes tendrán éxito.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
Yahvé ha hecho todo para su propio fin. sí, incluso los malvados para el día del mal.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Todo el que es orgulloso de corazón es una abominación para Yahvé; ciertamente no quedarán impunes.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
Por la misericordia y la verdad se expía la iniquidad. Por el temor a Yahvé los hombres se apartan del mal.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Cuando los caminos del hombre agradan a Yahvé, hace que hasta sus enemigos estén en paz con él.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Mejor es un poco con la justicia, que los grandes ingresos con la injusticia.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
El corazón del hombre planea su curso, pero Yahvé dirige sus pasos.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Los juicios inspirados están en los labios del rey. No traicionará su boca.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
Las balanzas y los platillos honestos son de Yahvé; todos los pesos de la bolsa son obra suya.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Es una abominación que los reyes hagan el mal, porque el trono se establece por la justicia.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Los labios justos son la delicia de los reyes. Valoran a quien dice la verdad.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
La ira del rey es un mensajero de la muerte, pero un hombre sabio lo apaciguará.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
En la luz del rostro del rey está la vida. Su favor es como una nube de la lluvia de primavera.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
¡Cuánto mejor es conseguir sabiduría que oro! Sí, conseguir la comprensión es ser elegido más que la plata.
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
El camino de los rectos es apartarse del mal. El que guarda su camino preserva su alma.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
La soberbia precede a la destrucción, y un espíritu arrogante antes de una caída.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Es mejor tener un espíritu humilde con los pobres, que repartir el botín con los orgullosos.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
El que presta atención a la Palabra encuentra la prosperidad. Quien confía en Yahvé es bendecido.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
Los sabios de corazón serán llamados prudentes. El placer de los labios favorece la instrucción.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
La comprensión es una fuente de vida para quien la tiene, pero el castigo de los tontos es su locura.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
El corazón del sabio instruye a su boca, y añade el aprendizaje a sus labios.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Las palabras agradables son un panal, dulce para el alma, y salud para los huesos.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Hay un camino que le parece correcto al hombre, pero al final lleva a la muerte.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
El apetito del trabajador trabaja para él, porque su boca le urge.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
Un hombre sin valor trama una travesura. Su discurso es como un fuego abrasador.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
El hombre perverso suscita conflictos. Un susurrador separa a los amigos cercanos.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
El hombre violento seduce a su prójimo, y lo lleva por un camino que no es bueno.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
El que guiña los ojos para tramar perversidades, el que comprime sus labios, está empeñado en el mal.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Las canas son una corona de gloria. Se consigue con una vida de rectitud.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
El que es lento para la ira es mejor que el poderoso; el que gobierna su espíritu, que el que toma una ciudad.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
La suerte está echada, pero todas sus decisiones provienen de Yahvé.

< Pwovèb 16 >