< Pwovèb 16 >

1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
Del hombre es preparar el corazón, mas la respuesta de la lengua viene de Yahvé.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Todos los caminos parecen limpios a los ojos del hombre, pero es Dios quien pesa los espíritus.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Encomienda a Yahvé tus planes, y tendrán éxito tus proyectos.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
Todo lo ha creado Yahvé para su fin, aun al impío para el día aciago.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Todo altivo de corazón es abominación para Yahvé, será castigado indefectiblemente.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
Con misericordia y fidelidad se expía la culpa, y con el temor de Dios (el hombre) se aparta del mal.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Cuando los caminos de un hombre son agradables a Yahvé, Este reconcilia con él a sus enemigos.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Mejor poco con justicia, que grandes ganancias con injusticia.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
El corazón del hombre proyecta sus caminos, pero Yahvé dirige sus pasos.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Los labios del rey pronuncian oráculos; no peca su boca cuando dicta sentencia.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
Balanza y platillos justos son de Dios, y obra suya son todas las pesas de la bolsa.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Aborrecen los reyes a los malhechores, pues la justicia es el apoyo del trono.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Placen a los reyes los labios justos, y les agradan los que hablan con rectitud.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
La ira del rey anuncio es de muerte; pero el varón sabio la aplaca.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
El semblante alegre del rey significa vida, y su favor es como nube de lluvia primaveral.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Adquirir sabiduría vale más que el oro, y mejor que la plata es poseer la inteligencia.
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
La senda de los justos es huir del mal; guarda su alma el que guarda sus pasos.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
La soberbia precede a la caída, y la altivez de espíritu a la ruina.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Mejor ser humilde con los humildes, que repartir despojos con los soberbios.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
El que está atento a la palabra, saca provecho, y el que confía en Yahvé es dichoso.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
El sabio de corazón es llamado prudente; y la dulzura en el hablar aumenta los frutos de la enseñanza.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
Fuente de vida es la sabiduría para quien la posee pero el castigo del necio es su necedad.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
El corazón del sabio es maestro de su boca, en sus labios crece la doctrina.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Panal de miel son las palabras amables; delicia del alma y medicina de los huesos.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Camino hay que al hombre le parece recto, pero en su remate está la muerte.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
El que se afana, para sí se afana; a esto le estimula su boca.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
El hombre perverso se cava la desventura; sobre sus labios hay como llamas de fuego.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
El hombre depravado provoca contiendas, y el chismoso siembra discordia entre los amigos.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
El inicuo halaga a su prójimo y así lo lleva por malos caminos.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
Cuando uno guiña los ojos maquina maldades, y cuando se muerde los labios, las lleva a cabo.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Corona de gloria es la canicie, se la halla en el camino de la justicia.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
El hombre sosegado es superior al valiente, y el que es señor de sí vale más que el conquistador de una ciudad.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
En el regazo se echan las suertes, pero de Yahvé depende toda decisión.

< Pwovèb 16 >