< Pwovèb 16 >

1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.

< Pwovèb 16 >