< Pwovèb 16 >

1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
Do homem são os planejamentos do coração, mas a reposta da boca [vem] do SENHOR.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Todos os caminhos do homem são puros aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os espíritos.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Confia tuas obras ao SENHOR, e teus pensamentos serão firmados.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
O SENHOR fez tudo para seu propósito; e até ao perverso para o dia do mal.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
O SENHOR abomina todo orgulhoso de coração; certamente não ficará impune.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
Com misericórdia e fidelidade a perversidade é reconciliada; e com o temor ao SENHOR se desvia do mal.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Quando os caminhos do homem são agradáveis ao SENHOR, ele faz até seus inimigos terem paz com ele.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Melhor é o pouco com justiça, do que a abundância de rendas com injustiça.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
O coração do homem planeja seu caminho, mas é o SENHOR que dirige seus passos.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Nos lábios do rei estão palavras sublimes; sua boca não transgride quando julga.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
O peso e a balança justos pertencem ao SENHOR; a ele pertencem todos os pesos da bolsa.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Os reis abominam fazer perversidade, porque com justiça é que se confirma o trono.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Os lábios justos são do agrado dos reis, e eles amam ao que fala palavras direitas.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
A ira do rei é como mensageiros de morte; mas o homem sábio a apaziguará.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
No brilho do rosto do rei há vida; e seu favor é como uma nuvem de chuva tardia.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Obter sabedoria é tão melhor do que o ouro! E obter sabedoria é mais excelente do que a prata.
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
A estrada dos corretos se afasta do mal; e guarda sua alma quem vigia seu caminho.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
Antes da destruição vem a arrogância, e antes da queda vem a soberba de espírito.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
É melhor ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir despojos com os arrogantes.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
Aquele que pensa prudentemente na palavra encontrará o bem; e quem confia no SENHOR é bem-aventurado.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
O sábio de coração será chamado de prudente; e a doçura dos lábios aumentará a instrução.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
Manancial de vida é o entendimento, para queles que o possuem; mas a instrução dos tolos é loucura.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
O coração do sábio dá prudência à sua boca; e sobre seus lábios aumentará a instrução.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma, e remédio para os ossos.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Há um caminho que parece direito ao homem, porém seu fim são caminhos de morte.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
A alma do trabalhador faz ele trabalhar para si, porque sua boca o obriga.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
O homem maligno cava o mal, e em seus lábios [há] como que um fogo ardente.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
O homem perverso levanta contenda, e o difamador faz [até] grandes amigos se separarem.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
O homem violento ilude a seu próximo, e o guia por um caminho que não é bom.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
Ele fecha seus olhos para imaginar perversidades; ele aperta os lábios para praticar o mal.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Cabelos grisalhos são uma coroa de honra, [caso] se encontrem no caminho de justiça.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
Melhor é o que demora para se irritar do que o valente; e [melhor é] aquele que domina seu espírito do que aquele que toma uma cidade.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
A sorte é lançada no colo, mas toda decisão pertence ao SENHOR.

< Pwovèb 16 >