< Pwovèb 16 >

1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
W człowieku są zamysły serca, ale odpowiedź języka jest od PANA.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Wszystkie drogi człowieka są czyste w jego oczach, ale PAN waży duchy.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Powierz PANU swe dzieła, a twoje zamysły będą utwierdzone.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
PAN uczynił wszystko dla samego siebie, nawet niegodziwego na dzień zła.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Każdy, który jest wyniosłego serca, budzi odrazę w PANU; choć weźmie innych do pomocy, nie uniknie kary.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
Dzięki miłosierdziu i prawdzie oczyszcza się nieprawość, a w bojaźni PANA oddalamy się od zła.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Gdy drogi człowieka podobają się PANU, to godzi z nim nawet jego nieprzyjaciół.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Lepiej mieć mało ze sprawiedliwością niż wiele dochodów nieprawnych.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
Serce człowieka obmyśla swe drogi, ale PAN kieruje jego krokami.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Wyrok Boży [jest] na wargach króla; jego usta nie błądzą w sądzie.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
Sprawiedliwa waga i szale [należą do] PANA i wszystkie odważniki w worku są jego dziełem.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Popełnienie niegodziwości budzi odrazę w królach, bo sprawiedliwością tron jest umocniony.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Wargi sprawiedliwe są rozkoszą królów, kochają oni tego, który mówi to, co słuszne.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
Gniew króla jest posłańcem śmierci, ale mądry człowiek przebłaga go.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
W jasności twarzy króla [jest] życie, a jego przychylność jest jak obłok z późnym deszczem.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
O wiele lepiej jest nabyć mądrość niż złoto; a nabyć rozum lepiej niż srebro.
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
Droga prawych [to] odstąpić od zła; kto strzeże swojej drogi, strzeże swej duszy.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
Pycha poprzedza zgubę, a wyniosły duch – upadek.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Lepiej być uniżonego ducha z pokornymi, niż dzielić łup z pysznymi.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
Kto zważa na słowo, znajdzie dobro, a kto ufa PANU, [jest] błogosławiony.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
Kto [jest] mądrego serca, zwie się rozumnym, a słodycz warg pomnaża wiedzę.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
Rozum [jest] zdrojem życia dla tych, którzy go mają, a pouczenie głupich jest głupotą.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
Serce mądrego czyni jego usta roztropnymi i dodaje nauki jego wargom.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Miłe słowa są [jak] plaster miodu, słodycz dla duszy i lekarstwo dla kości.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Jest droga, która [wydaje się] człowiekowi słuszna, ale jej końcem jest droga do śmierci.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
Robotnik pracuje dla siebie, bo usta pobudzają go [do tego].
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
Człowiek nikczemny wykopuje zło, a na jego wargach jakby ogień płonący.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
Człowiek przewrotny rozsiewa spory, a plotkarz rozdziela przyjaciół.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
Człowiek gwałtowny zwabia swego bliźniego i wprowadza go na drogę niedobrą.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
Mruga swymi oczami, by knuć podstępy; rusza wargami i popełnia zło.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Siwa głowa [jest] koroną chwały, zdobywa się ją na drodze sprawiedliwości.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
Lepszy jest nieskory do gniewu niż mocarz, a kto panuje nad swym duchem, [jest lepszy] niż ten, kto zdobywa miasto.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
Losy wrzuca się w zanadrze, ale całe rozstrzygnięcie ich zależy od PANA.

< Pwovèb 16 >