< Pwovèb 16 >
1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
Le disposizioni dell'animo [son] dell'uomo; Ma la risposta della lingua [è] dal Signore.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Tutte le vie dell'uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l'empio per lo giorno del male.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Chiunque è altiero d'animo [è] abbominevole al Signore; D'ora in ora egli non resterà impunito.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
L'iniquità sarà purgata con benignità, e [con] verità; E per lo timor del Signore l'uomo si ritrae dal male.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Quando il Signore gradisce le vie dell'uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Meglio [vale] poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
Il cuor dell'uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Indovinamento [è] nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
La stadera, e le bilance giuste [son] del Signore; Tutti i pesi del sacchetto [son] sua opera.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Operare empiamente [è] abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Le labbra giuste [son] quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
L'ira del re [son] messi di morte; Ma l'uomo savio la placherà.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
Nella chiarezza della faccia del re [vi è] vita; E la sua benevolenza [è] come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Quant'[è] egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E [quant'è] egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
La strada degli [uomini] diritti [è] di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l'anima sua.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
La superbia [viene] davanti alla ruina, E l'alterezza dello spirito davanti alla caduta.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Meglio [è] essere umile di spirito co' mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
Il senno [è] una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l'ammaestramento degli stolti [è] stoltizia.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
Il cuor del[l'uomo] savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
I detti soavi [sono] un favo di miele, Dolcezza all'anima, e medicina alle ossa.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Vi è tal via che pare diritta all'uomo, Il fine della quale [son] le vie della morte.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
L'anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
L'uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra [vi è] come un fuoco ardente.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
L'uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
L'uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via [che] non [è] buona.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra [quando] ha compiuto il male.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
La canutezza [è] una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
Meglio vale chi è lento all'ira, che il forte; E [meglio vale] chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore [procede] tutto il giudicio di essa.