< Pwovèb 16 >
1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.