< Pwovèb 16 >

1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
Les projets que forme le cœur dépendent de l’homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l’Éternel.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c’est l’Éternel.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Recommande à l’Éternel tes œuvres, Et tes projets réussiront.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
L’Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, Et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Quand l’Éternel approuve les voies d’un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l’injustice.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
Le cœur de l’homme médite sa voie, Mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
Le poids et la balance justes sont à l’Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c’est par la justice que le trône s’affermit.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l’apaiser.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l’or! Combien acquérir l’intelligence est préférable à l’argent!
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
L’arrogance précède la ruine, Et l’orgueil précède la chute.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l’Éternel est heureux.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c’est leur folie.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l’accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l’âme et salutaires pour le corps.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c’est la voie de la mort.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l’y excite.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
L’homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
L’homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
L’homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur; C’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l’Éternel.

< Pwovèb 16 >