< Pwovèb 16 >
1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.