< Pwovèb 16 >
1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
La préparation du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort; mais l’homme sage l’apaisera.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent!
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel.