< Pwovèb 16 >
1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [are] from the LORD.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Commit thy works to the LORD, and thy thoughts shall be established.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
The LORD hath made all [things] for himself: yes, even the wicked for the day of evil.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Better [is] a little with righteousness, than great revenues without right.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
A just weight and balance [are] the LORD'S: all the weights of the bag [are] his work.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
[It is] an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
In the light of a king's countenance [is] life; and his favor [is] as a cloud of the latter rain.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
How much better [is it] to get wisdom than gold? and to get understanding rather to be chosen than silver?
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
Pride [goeth] before destruction, and a haughty spirit before a fall.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Better [it is to be] of a humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoever trusteth in the LORD, happy [is] he.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
Understanding [is] a well-spring of life to him that hath it: but the instruction of fools [is] folly.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Pleasant words [are as] a honey-comb, sweet to the soul, and health to the bones.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
There is a way that seemeth right to a man, but the end of it [is] the ways of death.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
He that laboreth laboreth for himself; for his mouth craveth it of him.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
A violent man enticeth his neighbor, and leadeth him into the way [that is] not good.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
The hoary head [is] a crown of glory, [if] it is found in the way of righteousness.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
[He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
The lot is cast into the lap: but the whole disposing of it [is] from the LORD.