< Pwovèb 16 >

1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
The preparations of the heart belong to man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Commit thy works to the LORD, and thy thoughts shall be established.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Better is a little with righteousness than great revenues without right.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
A just weight and balance are the LORD’S: all the weights of the bag are his work.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
In the light of a king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoever trusteth in the LORD, happy is he.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
Understanding is a wellspring of life to him that hath it: but the instruction of fools is folly.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
There is a way that seemeth right to a man, but the end of it is the way of death.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
A perverse man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
He shutteth his eyes to devise perverse things: moving his lips he bringeth evil to pass.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
The hoary head is a crown of glory, if it is found in the way of righteousness.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
The lot is cast into the lap; but its whole disposing is from the LORD.

< Pwovèb 16 >