< Pwovèb 16 >

1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from Jehovah.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
All the ways of a man are clean in his own eyes; but Jehovah weighs the motives.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Entrust your works to Jehovah, and your plans will be established.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
Jehovah has made everything for its own end—yes, even the wicked for the day of evil.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Everyone who is proud in heart is an abomination to Jehovah: they shall certainly not be unpunished.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
By mercy and truth iniquity is atoned for. By the fear of Jehovah men depart from evil.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
When a man's ways please Jehovah, he makes even his enemies to be at peace with him.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Better is a little with righteousness, than great revenues with injustice.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
A man's heart plans his course, but Jehovah directs his steps.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
Honest balances and scales are Jehovah's; all the weights in the bag are his work.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
It is an abomination to kings to do wickedness, for the throne is established by righteousness.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
How much better it is to get wisdom than gold. Yes, to get understanding is to be chosen rather than silver.
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
He who heeds the word finds prosperity, and blessed is he who trusts in Jehovah.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
The wise in heart shall be called prudent. Pleasantness of the lips promotes instruction.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
Understanding is a fountain of life to one who has it, but the punishment of fools is their folly.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
The heart of the wise instructs his mouth, and adds learning to his lips.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Gray hair is a crown of glory. It is found in the path of righteousness.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
The lot is cast into the lap, but its every decision is from Jehovah.

< Pwovèb 16 >