< Pwovèb 16 >

1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
The purposes of the heart are of man, but the answer of the tongue is from Jehovah.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
All the ways of a man are clean in his own eyes; but Jehovah weigheth the spirits.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Commit thy works unto Jehovah, and thy thoughts shall be established.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
Jehovah hath wrought everything on his own account, yea, even the wicked for the day of evil.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Every proud heart is an abomination to Jehovah: hand for hand, he shall not be held innocent.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
By loving-kindness and truth iniquity is atoned for; and by the fear of Jehovah [men] depart from evil.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
When a man's ways please Jehovah, he maketh even his enemies to be at peace with him.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Better is a little with righteousness, than great revenues without right.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
The heart of man deviseth his way, but Jehovah directeth his steps.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
An oracle is on the lips of the king: his mouth will not err in judgment.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
The just balance and scales are Jehovah's; all the weights of the bag are his work.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
It is an abomination to kings to commit wickedness; for the throne is established by righteousness.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Righteous lips are the delight of kings, and they love him that speaketh aright.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
The fury of a king is [as] messengers of death; but a wise man will pacify it.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
In the light of the king's countenance is life, and his favour is as a cloud of the latter rain.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
How much better is it to get wisdom than fine gold, and the getting of intelligence to be preferred to silver!
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
The highway of the upright is to depart from evil: he that taketh heed to his way keepeth his soul.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
Pride [goeth] before destruction, and a haughty spirit before a fall.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Better is it to be of a humble spirit with the meek, than to divide the spoil with the proud.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
He that giveth heed to the word shall find good; and whoso confideth in Jehovah, happy is he.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
The wise in heart is called intelligent, and the sweetness of the lips increaseth learning.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
Wisdom is a fountain of life for him that hath it; but the instruction of fools is folly.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
The heart of the wise maketh his mouth intelligent, and upon his lips increaseth learning.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Pleasant words are [as] a honeycomb, sweet to the soul, and health for the bones.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
The appetite of the labourer laboureth for him, for his mouth urgeth him on.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
A man of Belial diggeth up evil, and on his lips there is as a scorching fire.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
A false man soweth contention; and a talebearer separateth very friends.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
He that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things; biting his lips, he bringeth evil to pass.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
The hoary head is a crown of glory, [if] it is found in the way of righteousness.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
He that is slow to anger is better than the mighty, and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
The lot is cast into the lap; but the whole decision is of Jehovah.

< Pwovèb 16 >